看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
日語:ウルトラマン, 英語:Ultraman 中文翻超人力霸王 中國翻奧特曼 如果純論音譯的話 奧特曼感覺比較準確 那這樣的話超人力霸王會是好的翻譯嗎 有沒有西洽啊 -- https://i.imgur.com/e8dN5uA.png -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.17.91 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1771383292.A.F68.html
Winux: 爛翻譯 02/18 10:56
laptic: 以前還有「鹹蛋超人」翻譯 有來得更好嗎? 02/18 10:57
pcepan: 這翻譯歷史悠久,小時候漫畫大王就醬翻的 02/18 10:57
Dauhue2046: 我是不覺得 斯拜德曼會是個好翻譯 02/18 10:57
charlietk3: 不然要翻究極人嗎 02/18 10:58
LastAttack: 鹹蛋超人屌打== 02/18 10:58
melzard: 對小孩子來說很好理解吧 02/18 10:58
RockZelda: 早期還可以,但現在Ultraman都變成一個種族自稱 02/18 11:00
RockZelda: 翻譯成「奧特曼」或許比較好記憶 02/18 11:00
Winux: 既沒有音譯 意譯後面的力霸王也很多餘 02/18 11:00
doremon1293: 奧特合體 奧特手鐲 那些你要怎麼翻 02/18 11:00
akway: 奧特曼才是意義不明 02/18 11:01
Winux: 雖然有不少人會不爽,但翻成奧特曼應該是目前最佳的翻譯方 02/18 11:01
Winux: 案 02/18 11:01
YLTYY: 不然要鹹蛋超人嗎 02/18 11:02
zxcv40604: 看眼睛也知道鹹蛋超人是最好的翻譯 02/18 11:03
KyHZ56: 怎麼樣都比奧特曼還得好 02/18 11:03
akway: ultra 台灣都翻成超越 超級 阿 把man翻成曼更怪吧 那蝙蝠俠 02/18 11:04
akway: 變成杯曼 超人變成舒跑曼 02/18 11:04
protess: 等超人翻成速趴曼再來談超人力霸王該不該翻奧特曼 02/18 11:04
livingbear: 爛透了,要嗎超人要嗎霸王,合再一起念很拗口 02/18 11:05
larry227079: 這樣問好了,超人、蝙蝠俠跟蜘蛛人翻成斯帕曼、巴頭 02/18 11:05
larry227079: 曼、斯拜得曼能聽嗎 02/18 11:05
fman: 單純論譯名,我也同意奧特曼比超人力霸王好,奧特曼好歹是種 02/18 11:05
v9896678: 講難聽的音譯都比不知道怎麼搞出來的超人力霸王更符合 02/18 11:05
fman: 族名,力霸王就不知所云了,但台灣這邊的官方譯名就是超人力 02/18 11:06
livingbear: 宇宙超人還比較意譯 02/18 11:06
fman: 霸王,就用正式名稱吧,看稱呼也可辨識對方看的是哪一版的作 02/18 11:06
fman: 品,會叫奧特曼通常就是看對岸盜版作品 02/18 11:06
windmax1: 取到五個字還不能用三個字簡稱就是失敗 02/18 11:06
RockZelda: 而且後來角色都有給名字,梅比斯、泰伽、銀河等等 02/18 11:07
RockZelda: 那猜猜看初代叫什麼名字?就叫「曼」 02/18 11:07
X18999: 奧特曼就是音譯,知道是什麼就好 02/18 11:07
v9896678: 霸王是霸在哪。真要講也該翻成超越男超越人 02/18 11:07
X18999: 超人力霸王怎麼斷句都很奇怪,比無敵鐵金剛還意義不明 02/18 11:08
livingbear: 力霸王大概會想到是王又曾,都掏空倒閉了欸 02/18 11:08
v9896678: 凹到蝙蝠俠之類的只能說多了,講的好像超人力霸王就是正 02/18 11:08
RockZelda: 所以官方還真的給初代名字是「奧特=曼」。 02/18 11:08
v9896678: 常翻譯一樣。又不是全世界都沒再用音譯,音譯總比亂翻好 02/18 11:09
egg781: 其實我覺得奧特曼比較好念.... 02/18 11:09
gundamvx2: 我都叫烏拉人 02/18 11:09
RockZelda: 就像「寶可夢」偏音譯,大家一開始還不是吐槽 02/18 11:10
egg781: 奧特曼對面有正版可以看的吧? 02/18 11:10
v9896678: 講難聽的力霸王就是典型亂翻譯產物,既非意譯也非音譯 02/18 11:10
X18999: 多拉a夢不就是音譯嗎 02/18 11:10
livingbear: 我猜是以前力霸百貨很有名,直接冠名贊助 02/18 11:10
egg781: 不然怎麼會特別紅,那邊奧特曼的死忠粉超級多的 02/18 11:10
v9896678: 而且奧特曼也比超人力霸王還像個種族名 02/18 11:10
Augustus5: 不然你要叫鹹蛋超人? 02/18 11:11
v9896678: 奧特曼在對面完全是神一樣的存在,性癖方面也是w 02/18 11:11
egg781: 到現在都還看的到各種初代到現在的創作影片 02/18 11:11
RockZelda: 巴哈姆特也有可以看,不知道有沒有全部 02/18 11:11
hexokinase: 兩個相比 奧特曼翻得比較好吧 02/18 11:12
egg781: 論喜愛這系列的程度,跟中國還真不好比 02/18 11:12
v9896678: 他們可是人氣高到連女奧特曼都沖的很開心 02/18 11:13
egg781: 奧特曼在中國就是國民級 02/18 11:13
WLR: UltraEdit 超人力編輯 02/18 11:14
roger840410: 唯一推鹹蛋超人 02/18 11:14
showwhat2: 查了一下資料,超人力霸王的譯名好像也二十幾年了。以 02/18 11:15
yusuki1213: 音譯總比超譯好吧 力霸王到底是什麼鬼 02/18 11:15
showwhat2: 前的鹹蛋超人好像是香港那邊的民間譯名,不是官方的。 02/18 11:15
mod980: 不如鹹蛋超人一根 02/18 11:15
yao7174: 巴哈只有新世代而已 不過也夠了 現在人看不下昭和系了吧 02/18 11:15
livingbear: 台灣人不愛看奧特曼,以前老三台就沒引進啊,反而戰 02/18 11:15
livingbear: 隊系列有模仿的太空戰士跟金剛戰士 02/18 11:15
larry227079: 在台灣假面騎士比較熱門一點 02/18 11:16
v9896678: 以前是卡到版權問題吧 02/18 11:16
egg781: 鹹蛋超人這個好像就被港片害的,第一個受害者就是迪卡 02/18 11:16
Cger: 魔鬼筋肉人 02/18 11:16
s952013: 力霸王早在28年前的木棉花代理時代就有這樣叫 02/18 11:17
s952013: 了,但當年“力霸王”是指初代奧特曼 02/18 11:17
yao7174: 鹹蛋超人是周星馳的電影說的 台灣才發揚光大啊 反正這圈 02/18 11:17
yao7174: 子在台灣被當玩笑講很多人都覺得是應該的不是 02/18 11:17
livingbear: 然後日本特攝在台灣比較紅的是假面騎士,比起假面騎士 02/18 11:17
livingbear: 來說奧特曼就比較土啊 02/18 11:17
protess: 一級玩家後面鋼彈那段原作是超人力霸王 02/18 11:17
egg781: 對面因為這樣有把一級玩家那段改回初代奧特曼 02/18 11:19
egg781: 但也有人說明不是不願意授權,是初代版權太複雜的關係 02/18 11:19
v9896678: 畢竟古早奧特曼套皮感太重,場面特效也沒特別好 02/18 11:20
efkfkp: 人家是日本原創用英文發音很奇怪吧?你要音譯應該用烏魯托 02/18 11:21
efkfkp: 拉曼 02/18 11:21
asd90267: 超人力霸王又長又冗還不知所云 很爛 02/18 11:24
labich: 臺灣觀眾比較有印象的奧就平成那三位吧 02/18 11:25
labich: 順便再加個高斯 02/18 11:25
labich: 以前電視比較常播的就那幾位 02/18 11:26
Cishang: 鹹蛋超人是港譯,台灣最早翻的是宇宙超人,奧特曼就是音譯 02/18 11:26
SinPerson: 很不喜歡力霸王這個名詞 02/18 11:26
SinPerson: 還是喜歡宇宙超人這稱呼,但就力霸王霸派說宇宙超人好 02/18 11:28
SinPerson: 像有人用走了,還有平成的不是宇宙,就都鮮少提到宇宙 02/18 11:28
SinPerson: 超人 02/18 11:28
j147589: https://i.imgur.com/rNfIlpK.jpeg 02/18 11:28
j147589: 小孩都不想被出征 02/18 11:29
Kt51000: 其實還行,鹹蛋超人才是真的意義不明 02/18 11:29
double5915: 唯一支持鹹蛋超人 02/18 11:30
FiveSix911: 鹹蛋超人 02/18 11:30
turndown4wat: 鹹蛋超人 02/18 11:33
ryoma1: 不是音譯不好,是中國的音譯不好,懂? 02/18 11:37
t552252: 撇開直接念日文 超人力霸王是真的爛 奧特曼就好很多 02/18 11:37
RockZelda: 鹹蛋超人是香港的譯名吧 02/18 11:39
Muilie: 我覺得奧特拉瑪比較好聽 02/18 11:39
kaj1983: 奧力給比較香 02/18 11:40
fenix220: 凹凸慢 02/18 11:41
Fino5566: 無敵鐵金剛 02/18 11:44
SinPerson: 烏拉人 02/18 11:44
kctrl: 極限人吧 02/18 11:45
kinuhata: 奧特拉麵 02/18 11:48
yomo2: 看你覺不覺得蝙蝠俠叫杯曼是不是好翻譯 總不能雙標 02/18 11:49
yomo2: 嘛 02/18 11:49
rommel1990: 閃電五騎士V3 02/18 11:49
egg781: 不能這樣比,因為譯名需要視狀況選擇 02/18 11:51
seedroy: 不是,超難唸 02/18 11:52
leo255112: 歐魯多拉曼才叫好翻譯 02/18 11:58
dennisdecade: 超人力霸王不就是方便配音 因為原文也是五個音節 02/18 11:59
eudamonia4u: 宇宙超人+1,不過應該是極少數派吧? 02/18 12:00
ex990000: 凹凸合體 02/18 12:03
DivKai: 鹹蛋超人+1 可愛捏 02/18 12:05
deasai: 明明就鹹蛋超人 02/18 12:07
tom11725: 版權方需要IP有統一性的時候就會選擇奧特曼 02/18 12:10
s921619: 鹹蛋超人 02/18 12:10
ice76824: 親,奧特曼才是最給力的翻譯 02/18 12:10
chocoball: 抄人力霸王 感覺就很抄 02/18 12:13
fenix220: 不就看美國有superman日本也搞個ultraman 02/18 12:14
HSKAO: 很爛 又臭又長XD 02/18 12:15
komachi275: 奧特曼才對...超人力霸王是贅詞欸... 02/18 12:16
GyroZeppeli: 其實我覺得很難念 我看鹹蛋超人長大的XD 02/18 12:16
teakdavid968: 鹹蛋超人 02/18 12:17
v9896678: 笑死,意譯音譯哪個好就用哪個,雙標個毛線 02/18 12:17
v9896678: 力霸王兩個都不是,難不成要支持蝦機巴亂翻才是好翻譯w 02/18 12:18
doremon1293: 奧特已經是個字首 有奧特手鐲 奧特合體 奧特炸彈 奧 02/18 12:20
doremon1293: 特飛鷹......你用超人力霸王 超奇怪 包括宇宙超人 02/18 12:20
dickec35: 力霸王就完全意義不明的東西,奧特曼相對來說比較好記 02/18 12:21
dickec35: 總不能翻成超級人吧 02/18 12:22
horrorghost: 很多人只是單純因為奧特曼是大陸翻譯在罵而已吧 02/18 12:26
showwhat2: 就看跟誰聊吧,跟長輩聊他們可能也比較知道鹹蛋超人。 02/18 12:27
loliconrd: 奧特曼完全碾壓,程度差太多了 02/18 12:30
GyroZeppeli: 其實現代小孩也都念奧特曼比較多XD 02/18 12:35
SinPerson: 從哆啦A夢到寶可夢,只要音對到一些可以賦予作品意思的 02/18 12:39
SinPerson: 文字,現代人就能接受這種音譯了 02/18 12:39
TGD01: 絕對沒有比奧特曼好 個人覺得一樣爛 02/18 12:41
HSKAO: 單看奧特曼跟超人力霸王你會覺得只差2個字 02/18 12:41
pokemon: 只認鹹蛋超人 02/18 12:42
ymib: 奧特曼比較順口 02/18 12:43
T19871124: 鹹蛋超人 讚 02/18 12:43
HSKAO: 可是劇中很多武器道具 必殺技都會用到Ultra XXX之類的 02/18 12:44
xenojack: 烏嚕托拉忙 超人力霸王 其實音節比較對的上 02/18 12:44
DEAKUNE: Ultraman直譯就超越人、究極人、終極人,看你要哪種 02/18 12:44
taikonkimo: 只記得鹹蛋超人 02/18 12:44
SinPerson: 之前以為奧特曼已經是官方的統一名稱 02/18 12:44
HSKAO: 還有新生代還要借前輩力量 02/18 12:44
taikonkimo: 但小朋友還真的只記得奧特曼 因為卡通和機台關係吧 02/18 12:45
gundriver: 說真的我個人不喜歡就是,台版翻譯我比較喜歡宇宙超人 02/18 12:46
gundriver: 就是 02/18 12:46
HSKAO: 你看超人力霸王傑特變身要用3枚徽章 02/18 12:46
xenojack: 認真說都2026了直接用ウルトラマン就好了又不是多難的字 02/18 12:48
HSKAO: 光變一次身就要喊一次 超人力霸王傑洛 超人力霸王七號 02/18 12:49
gunng: 超人力霸王就當年正式授權翻譯 為了跟鹹蛋超人區隔造出來 02/18 12:49
gunng: 的官方翻譯 02/18 12:49
HSKAO: 超人力霸王雷歐 最後再喊超人力霸王傑特!!!! 02/18 12:50
HSKAO: 還沒完喔 劇中也能用3枚徽章放必殺技 02/18 12:51
HSKAO: 你"力霸王"多余的3個字整集下來就多了超多字XD 02/18 12:55
SinPerson: 譯名又不是為了大人存在的,這邊的哪個不會說ウルトラ 02/18 12:56
SinPerson: マン啊 02/18 12:56
HSKAO: Ultraman King 要翻成超人力霸王尊王 一個名字雙王 02/18 12:58
HSKAO: 然後不能叫超人力霸王王 02/18 12:59
k5a: 你要音譯,那其他超英也直接音譯,看你能接受嗎? 02/18 12:59
HSKAO: 又多加一個"尊"字 02/18 13:00
HSKAO: 不用提其他作品 超人力霸王就是很差的翻譯啊 02/18 13:01
hyy9685: 超人力霸王看名字就大概知道主題,奧特曼音譯完全不知所 02/18 13:01
hyy9685: 云 02/18 13:01
HSKAO: 幹麻拉其他作品救援 就針對這部討論不行喔XD 02/18 13:02
HSKAO: 光"超人"就知道主題了好嗎 力霸王完全多於的 02/18 13:04
s971425: 鹹蛋超人 02/18 13:04
HSKAO: 到底是多喜歡"力霸王"這三個字啊www 02/18 13:04
j0o0h0n0: 只看超人力霸王是能知道什麼主題 02/18 13:05
j0o0h0n0: 全世界一堆別說音譯只看原文標題都不知道主題的作品可 02/18 13:05
j0o0h0n0: 不少== 02/18 13:05
HSKAO: 所有影片你都要看了才知道在再講什麼啊 又不是在雲 02/18 13:07
SinPerson: 真的要說一眼就知道作品主題,力霸王真的就是多餘的, 02/18 13:07
SinPerson: 除非你想強調這是一部打鬥充滿摔角風格的作品 02/18 13:07
HSKAO: 不然你把"超人"拿掉 只講力霸王看誰知道是啥? XD 02/18 13:08
SinPerson: 自哆啦A夢跟寶可夢後,你要說標題要讓人一眼就能辨識出 02/18 13:09
SinPerson: 主題,已經不是那麼必要了 02/18 13:09
LightBlueSea: 宇宙超人就好了 02/18 13:10
scotttomlee: 寶可夢和多啦A夢就日本官方要求正名的 02/18 13:14
luckymore: 就爛翻譯 跟鹹蛋超人一樣俗氣 02/18 13:15
luckyodi: 寶可夢是中國 神奇寶貝 口袋怪獸都被註冊走才改正名寶可 02/18 13:17
luckyodi: 夢 02/18 13:17
SinPerson: 是官方要求,但這類的例子出來後,對於IP的譯名要能辨 02/18 13:21
SinPerson: 識出作品主題的原則就鬆綁了,日後圓谷如果要統一譯名 02/18 13:21
SinPerson: ,認同ip 的發音重於意義,奧特曼就會是首選了 02/18 13:21
ArSaBuLu: 還是喜歡鹹蛋操人多一點 02/18 13:34
Konaha: 香港翻超人 主要還是是要跟DC的那位分開 不然兩個都叫超人 02/18 13:38
Konaha: 你不會搞混嗎 02/18 13:38
Konaha: 我會建議叫烏拉人啦 比奧特曼好念 02/18 13:39
Konaha: 加上日文發音是武嚕偷拉莽 02/18 13:39
jokerjuju: 還我鹹蛋超人@@ 02/18 13:41
z22771187: 鹹蛋超人比較怪....因為眼睛那兩顆嗎 02/18 13:46
GyroZeppeli: 好了啦 超人力霸王小孩都不念了 只剩一些特攝老宅愛 02/18 13:50
SinPerson: 就是眼睛啊,然後吳孟達又用鹹蛋重現,所以鹹蛋超人的 02/18 13:56
SinPerson: 名字就變得很廣泛,導致老一輩還要跳出來正名成力霸王 02/18 13:56
RushMonkey: 年輕時很喜歡 覺得是正統翻譯 然後超級討厭"鹹蛋超人" 02/18 13:56
RushMonkey: 後來才知道在這個翻譯上中國的翻譯 奧特曼 才是更接近 02/18 13:58
RushMonkey: 原意 就有點無所謂了 反正知道是烏拉人就好 XD 02/18 13:58
a40558473: 鹹蛋超人 02/18 14:02
RushMonkey: 昭和那年代跑來台灣70年代通常都會有個特別的翻譯 02/18 14:07
Subliminal: 力霸王確實是個莫名奇妙的翻譯 02/18 14:07
RushMonkey: 魔神Z=>鐵金剛、Ultraman =>力霸王 魔動王=>大無敵 02/18 14:10
greensdream: 對小孩來說翻什麼都沒差,他們還是雅克 奧米加 布雷 02/18 14:12
greensdream: 薩在叫,甚至我兒子說超人力霸王唸起來感覺很帥,奧 02/18 14:12
greensdream: 特曼聽起來很弱,對我來說就是買玩具的商品名而已 02/18 14:12
twnd1836432: 鹹蛋超人更讚 02/18 14:14
foxey: 日本人ultra比super強 Ultra Rare屌打Super Rare 02/18 14:26
foxey: 烏爪人 >>> 超人 02/18 14:27
Lia: 摻在一起叫超人奧特曼好了 02/18 14:30
greensdream: 其實超人奧特曼好像也不錯 02/18 14:34
Anzishou: 以前夜市還有怪獸圖鑑 超酷 02/18 14:43
Dheroblood: 看那個國家用那個翻譯 02/18 14:59
drakon: 也不是不能用音譯 浩克 還不是音譯 02/18 15:04
rockmanxxxx: 力霸王反而有點中國感,好好笑 02/18 15:05