→ yao7174: 至少比鹹蛋超人好多了 02/18 20:02
→ carllace: 某個版本錄影帶的烏魯托拉太郎被翻成 超人 力霸王 02/18 20:03
推 PunkGrass: 超超人 02/18 20:03
※ 編輯: justice00s (126.216.205.189 日本), 02/18/2026 20:06:57
推 fsuhcikt: 純音譯詞不都如此嗎 02/18 20:05
推 fenix220: 速跑曼 失敗的曼 哀安曼 02/18 20:05
推 SinPerson: 究極人 02/18 20:09
→ SinPerson: 我是覺得奧跟特,也是能說有奧秘、特別在裡面,也不是 02/18 20:11
→ SinPerson: 沒意義的三個字 02/18 20:11
推 PunkGrass: 那曼呢 02/18 20:13
→ PunkGrass: 那怎麼不叫奧特人 奧特俠 02/18 20:14
→ carllace: 香港的賽文是翻七星俠 02/18 20:16
推 SinPerson: 不需要都有意義啊,哆啦A夢的A,寶可夢的可,也都無法 02/18 20:19
→ SinPerson: 給予一個合適的意思,但就是音譯的用字也有挑過,而不 02/18 20:19
→ SinPerson: 是只要音近就好 02/18 20:19
→ chocoball: 奧創聽起來就強啊 02/18 20:24
推 chigo520: 鹹蛋超人呢? 02/18 21:48
推 jay920314: 奧特曼奧特曼 02/18 22:29
→ doremon1293: 奧特曼就英文的音譯 那來這麼多廢話 02/18 23:58
推 atari77: 哆啦A夢翻的很糟好嗎 前兩個字就聲狀詞無意義 中文又加A 02/19 12:59
→ atari77: 英文最後一個夢跟角色一點關係都沒 你叫多多貓還比較切合 02/19 13:00
→ atari77: 角色 這就好像大雄你不叫改成叫諾比塔 直接音譯哆啦A夢 02/19 13:03
→ atari77: 根本是最鳥的翻譯 當然有人說作者要的 問題作者又不懂中 02/19 13:04
→ atari77: 文也不是專業翻譯 這很差的選擇 小叮噹是最棒的譯名 02/19 13:05
→ atari77: 奧特曼當然也是很鳥 根本莫名其妙跟角色無關 蜘蛛人你翻 02/19 13:06
→ atari77: 成施拜德曼好了 還有一個貝德曼 能看嗎 02/19 13:07