→ yao7174: 至少比鹹蛋超人好多了 02/18 20:02
→ carllace: 某個版本錄影帶的烏魯托拉太郎被翻成 超人 力霸王 02/18 20:03
推 PunkGrass: 超超人 02/18 20:03
※ 編輯: justice00s (126.216.205.189 日本), 02/18/2026 20:06:57
推 fsuhcikt: 純音譯詞不都如此嗎 02/18 20:05
推 fenix220: 速跑曼 失敗的曼 哀安曼 02/18 20:05
推 SinPerson: 究極人 02/18 20:09
→ SinPerson: 我是覺得奧跟特,也是能說有奧秘、特別在裡面,也不是 02/18 20:11
→ SinPerson: 沒意義的三個字 02/18 20:11
推 PunkGrass: 那曼呢 02/18 20:13
→ PunkGrass: 那怎麼不叫奧特人 奧特俠 02/18 20:14
→ carllace: 香港的賽文是翻七星俠 02/18 20:16
推 SinPerson: 不需要都有意義啊,哆啦A夢的A,寶可夢的可,也都無法 02/18 20:19
→ SinPerson: 給予一個合適的意思,但就是音譯的用字也有挑過,而不 02/18 20:19
→ SinPerson: 是只要音近就好 02/18 20:19
→ chocoball: 奧創聽起來就強啊 02/18 20:24
推 chigo520: 鹹蛋超人呢? 02/18 21:48
推 jay920314: 奧特曼奧特曼 02/18 22:29
→ doremon1293: 奧特曼就英文的音譯 那來這麼多廢話 02/18 23:58