看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Gentlemon (肥宅紳士)》之銘言: : 日語:ウルトラマン, : 英語:Ultraman : 中文翻超人力霸王 : 中國翻奧特曼 : 如果純論音譯的話 : 奧特曼感覺比較準確 : 那這樣的話超人力霸王會是好的翻譯嗎 : 有沒有西洽啊 Ultra的意思簡單來說就是超 但是比起Super這個比較上優越的超不同 是比較類似極度的超 若要翻譯兼具好聽且意思又有到 就是超人迪卡或超人高思吧 我還真的看過有部分是直接翻譯成超人迪卡這樣的 然而Superman在知名度上把超人用走了 所以台灣大概就取成超人力霸王吧 奧特曼也不是說不好 但要讓故事中角色把看到的超越存在 取名為奧特曼這個詞幾乎沒意義的詞... 除非能夠圓的好啦... 奧特曼這個音翻跟網路上故意玩梗說烏拉人是差不多的 單純念起來跟文字上比較帥而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.216.205.189 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1771415976.A.BDB.html
yao7174: 至少比鹹蛋超人好多了 02/18 20:02
carllace: 某個版本錄影帶的烏魯托拉太郎被翻成 超人 力霸王 02/18 20:03
PunkGrass: 超超人 02/18 20:03
※ 編輯: justice00s (126.216.205.189 日本), 02/18/2026 20:06:57
fsuhcikt: 純音譯詞不都如此嗎 02/18 20:05
fenix220: 速跑曼 失敗的曼 哀安曼 02/18 20:05
SinPerson: 究極人 02/18 20:09
SinPerson: 我是覺得奧跟特,也是能說有奧秘、特別在裡面,也不是 02/18 20:11
SinPerson: 沒意義的三個字 02/18 20:11
PunkGrass: 那曼呢 02/18 20:13
PunkGrass: 那怎麼不叫奧特人 奧特俠 02/18 20:14
carllace: 香港的賽文是翻七星俠 02/18 20:16
SinPerson: 不需要都有意義啊,哆啦A夢的A,寶可夢的可,也都無法 02/18 20:19
SinPerson: 給予一個合適的意思,但就是音譯的用字也有挑過,而不 02/18 20:19
SinPerson: 是只要音近就好 02/18 20:19
chocoball: 奧創聽起來就強啊 02/18 20:24
chigo520: 鹹蛋超人呢? 02/18 21:48
jay920314: 奧特曼奧特曼 02/18 22:29
doremon1293: 奧特曼就英文的音譯 那來這麼多廢話 02/18 23:58