
推 hh123yaya: 「」不是有兩個嗎 裡面的已經」了但外面的還沒阿 02/24 16:57
說得好,你發現這種寫法的最大盲點了,兩個效果用同一種「」
讀者你不自己分段,根本不知道框到哪去,所以我才說2代寫法根本退化
推 s22499927: 所以說為什麼不用雙引號== 02/24 16:58
問CY= =
→ fbos139: 那個隨後....明明就也被框在引號裡面 02/24 16:59
我跟你講,很多輕度玩家會以為只框到「因這張卡片而返回牌堆的卡片張數」
他根本以為整段文字只有一個「」,沒發現有2個「」,2代寫法超級爛
推 uoyevoltnaw: 上下引號範圍很明確啊,有問題的是= = 02/24 17:00
→ hh123yaya: 可能文本太長 讀到忘記引號收完了沒 02/24 17:00
推 grende: 其實是中文翻譯的問題 日文就一組括號 02/24 17:01
→ starsheep013: 你把第一個下引號配第一個上引號,啊最後的下引號 02/24 17:02
→ starsheep013: 你要配誰… 02/24 17:02
→ hh123yaya: 邏輯沒錯但是使用者體驗不好 作文記得是要單雙引號交錯 02/24 17:04
→ a12073311: 他引號很明確啊 你算數2(1+2(2+3)+12) 不也這樣寫 02/24 17:04
→ grende: 剛出就說這張中文搞得很難懂 用日文就不會了 02/24 17:04
我去找日文版了,還真的如你所言,日文寫法沒變,跟一代一樣
是二代中文翻譯整個退化,笑死,終於知道是誰在雷
https://i.imgur.com/nv5wlth.jpeg
推 orze04: 靠北啊,這根本完全兩個意思 02/24 17:05
推 Fino5566: 我覺得你需要眼科 02/24 17:06
→ grende: 兩次寫在最前面才會想是到哪 日文直接放到最後 02/24 17:06
我看到了,中文翻譯真的最大鍋
※ 編輯: RbJ (36.235.79.203 臺灣), 02/24/2026 17:08:49
→ hh123yaya: 工程師的角度來說 我也想請user看清楚 實際上.. :( 02/24 17:07
推 qd6590: 但只到第一個」會變成第二個」沒有「捏 是很難閱讀沒錯啦 02/24 17:08
推 alpho: 原來是中文翻譯在雷w 02/24 17:14
→ alpho: 日文次數一樣放後面而且沒有兩層「」.. 02/24 17:15
→ mouscat: 他引號範圍不是整段敘述嗎 02/24 18:00
→ mouscat: 就算這段話排序問題不少 跟引文原po的意見跟理解有問題 02/24 18:01
→ mouscat: 也不衝突 02/24 18:01
推 symphoeuni: 中文翻譯我覺得沒問題耶 日文を發動兩次寫在後面正常 02/24 18:02
→ symphoeuni: 阿 中文要挑也只能說那個兩次括號不好 但其實更一目 02/24 18:02
→ symphoeuni: 了然 不然還要確認後面是逗號還句號 02/24 18:02
推 naya7415963: 沒看清楚「」的位置,一開始還以為是抽兩次才打傷害 02/24 18:20
→ naya7415963: 中文也不能算錯,只是日文那樣寫真的清楚很多 02/24 18:21
→ wrh810701: 其實中文那樣寫沒問題,但第一個引號應該要用『』吧 02/24 18:26
推 kimokimocom: 我覺得可能是換翻譯了吧 把句尾動詞提前這算是 02/24 18:27
→ wrh810701: 到底為啥引號中的引號會用完全一樣的== 02/24 18:27
→ kimokimocom: 蠻多翻譯會用的方式,只是在這場合真的變不好理解 02/24 18:27
→ wrh810701: 「」『』[]【】最多可以四重引號不重複 02/24 18:27
→ kimokimocom: 然後我也真的沒發現單引號最後還有一個XDD 02/24 18:28
→ yam276: 中文效果問題大多了 他寫因為這張卡 而不是這個效果 02/24 18:32
→ mouscat: 最大的問題是「因這張卡」錯譯 因為這效果來源都不同了 02/24 22:20
→ iampig951753: 實際上打兩次那就好笑了 02/25 02:52