看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《MiCy (米賽)》 之銘言: :   : https://l.urusai.cc/sZzWb.png
:   : 【入場曲】發動2次「使自己手牌中全部的卡片返回牌堆中。由自己的牌堆中抽取X張卡片 : 。X為「因這張卡片而返回牌堆的卡片張數」。隨後,如果自己手牌中有4張以上相同消費 : 的卡片,則會給予敵方戰場上全部的從者卡與敵方的主戰者4點傷害」。 :   : 這段話其實可以一句就寫完了吧? :   : 「重新抽取等同手牌張數的卡片」 :   : 不就好了 = =? :   : 要寫到阿肥第一眼還要想一下的說明不簡單捏… :   還是不懂 第二次效果時,X會再賦值嗎? 卡片返回牌堆時發動效果 X張手牌返回牌堆 ->執行返回排隊的卡片效果,一串演牌後手牌+3 ->補抽X張手牌 此時手牌X+3張 執行兩次第二次效果後時 X=X+3 變成抽回X+3張 原文還有個返回牌堆 我的手牌如果有對方的牌,這張也算數量嗎? 如果返回返回我方和返回對方牌堆同時有效果,先執行誰的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.47.158 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1771923809.A.BB9.html
qd6590: 看起來發動第一次造成的抽牌會造成第二次的X數字改變沒錯 02/24 17:04
s22499927: 直覺來講應該是不會 但硬要變成會也沒錯 這個屬於是想 02/24 17:06
s22499927: 要寫的嚴謹但又沒很嚴謹了== 02/24 17:06
intela03252: 這種都要看慣例,看Q&A 02/24 17:08
RbJ: 結案了,是中文翻譯太雷,日文原始寫法超級清楚 02/24 17:09
hh123yaya: 如果X可以疊 其實這寫法好像才對耶 02/24 17:10
nahsnib: 超智障寫法= = 02/24 17:10
hh123yaya: 當然好不好閱讀是另一個問題 02/24 17:10
grende: 要說就中文版把X加上引號 又多寫了因此卡片 02/24 17:10
s22499927: 日文比較像"因此動作" 中文是"因此卡片" 02/24 17:16
asleep82: 原來是又一個簡中灰 02/24 17:17
qd6590: 因此卡跟因此動作完全是不一樣意思 看來翻得不好 02/24 17:18
qd6590: 因此卡在同一張卡被重複發動入場曲的時候會變X+2X 02/24 17:19
hh123yaya: 因此動作跟因此卡片的差異才是中文翻譯的最大問題吧 02/24 17:25
hh123yaya: 至於引號我是覺得沒差 雖然能理解有人會看錯 02/24 17:25
grende: X後面放引號跟雙引號是用來指特定卡名就中文版格式 02/24 17:29
grende: 不會說他有錯 但就容易有誤會也是真的 02/24 17:30
mouscat: https://i.imgur.com/g6FrIU1.jpeg 補個英文版的 02/24 17:56