
→ qd6590: 看起來發動第一次造成的抽牌會造成第二次的X數字改變沒錯 02/24 17:04
推 s22499927: 直覺來講應該是不會 但硬要變成會也沒錯 這個屬於是想 02/24 17:06
→ s22499927: 要寫的嚴謹但又沒很嚴謹了== 02/24 17:06
推 intela03252: 這種都要看慣例,看Q&A 02/24 17:08
推 RbJ: 結案了,是中文翻譯太雷,日文原始寫法超級清楚 02/24 17:09
→ hh123yaya: 如果X可以疊 其實這寫法好像才對耶 02/24 17:10
推 nahsnib: 超智障寫法= = 02/24 17:10
→ hh123yaya: 當然好不好閱讀是另一個問題 02/24 17:10
推 grende: 要說就中文版把X加上引號 又多寫了因此卡片 02/24 17:10
→ s22499927: 日文比較像"因此動作" 中文是"因此卡片" 02/24 17:16
推 asleep82: 原來是又一個簡中灰 02/24 17:17
推 qd6590: 因此卡跟因此動作完全是不一樣意思 看來翻得不好 02/24 17:18
→ qd6590: 因此卡在同一張卡被重複發動入場曲的時候會變X+2X 02/24 17:19
→ hh123yaya: 因此動作跟因此卡片的差異才是中文翻譯的最大問題吧 02/24 17:25
→ hh123yaya: 至於引號我是覺得沒差 雖然能理解有人會看錯 02/24 17:25
推 grende: X後面放引號跟雙引號是用來指特定卡名就中文版格式 02/24 17:29
→ grende: 不會說他有錯 但就容易有誤會也是真的 02/24 17:30