看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.mopix.cc/hRUe10.jpg
這部術語應該很多吧 是不是該找專業投資人翻譯比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.143.172 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772025037.A.B18.html
ballby: 這個就很好笑了 02/25 21:11
oyaji5566: 正版受害者 02/25 21:12
ballby: 不懂術語至少會google吧 02/25 21:12
devilhades: 這什麼天才翻譯 02/25 21:13
jason90814: 就一個蝦趴的招式名稱阿 全力反手做空聽起來很弱 02/25 21:13
GTES: 但這句就是反手做空的意思啊 不是原創招式 02/25 21:14
egg781: 但DOTEN我根本不懂是啥小~看的時候也不會覺得很強阿 02/25 21:14
kano2525: 手指支撐線我記得也被翻得很奇怪 02/25 21:14
qd6590: 反手做空就好了吧== 翻這啥 02/25 21:15
LittleJade: 賣旁邊的小字是啥 02/25 21:15
qd6590: 連手指支撐線也被亂翻嗎 這個最經典的捏 02/25 21:15
minipig0102: 笑了術語可以查啊翻這三小 02/25 21:15
kano2525: 譯者沒在玩期貨,至少也要逛一下股板看大家在喊什麼 02/25 21:15
s921619: 看來要找專業的股民翻譯?( 02/25 21:15
minipig0102: 直接挪用羅馬字 真的很扯 02/25 21:16
shinobunodok: 這三小 網路不都可以查術語嗎 02/25 21:16
RbJ: 支撐線那個原文就不是支撐線的意思 02/25 21:16
n20001006: 這種科普漫應該要找專家科普才對 02/25 21:18
devilkool: 手指支撐線其實才是跟原文沒關係 02/25 21:19
namirei: 至少找財經網紅當顧問吧 02/25 21:19
rizzo123: 看個動畫還得google翻譯是怎樣? 02/25 21:21
DeeperOcean: 這其實說明了漫畫翻譯就是這麼吃力不討好的工作 02/25 21:21
swallow1221: 不是啊 台灣不是連乞丐都會投資了 還有人不會投資術 02/25 21:21
swallow1221: 語喔 02/25 21:21
oyaji5566: 剛剛讓雞迷你翻 途転 是出反手操作,真是不如AI 02/25 21:21
DeeperOcean: 本來財經或是醫療、法律的翻譯就是需要比較專業的 02/25 21:22
shiftsmart: 翻譯都不投資喔 02/25 21:22
Cuchulainn: 不懂怎麼翻 還不查字典 對得起專業 02/25 21:23
DeeperOcean: 但是漫畫題材都有可能接觸這些,變成漫畫翻譯必須 02/25 21:23
LittleJade: 這跟投資不投資也無關吧,就沒認真翻,翻譯本來就包含 02/25 21:23
LittleJade: 查資料 02/25 21:23
DeeperOcean: 全能,在以前沒有AI工具時其實滿苦的 02/25 21:23
hanx5566: 這翻譯真的爛,直接寫片假名都比較好 02/25 21:23
SaberMyWifi: 幹你娘老雞掰這殺小狗屎爛翻譯 02/25 21:23
johnli: 不懂的話硬翻的還蠻多尤其古早時代 直接用拼音反而少見 02/25 21:24
hanx5566: 現在翻譯還有AI可以幫忙,提供好幾個中文範本 02/25 21:24
LittleJade: 那要用漢字能直接套吧,這原文是片假,當然就變拼音 02/25 21:24
DeeperOcean: 現在是人人都能翻出八九成正確的意思,問題剩修飾 02/25 21:24
aegius1r: DOTEN賣這種根本不叫做翻譯謝謝 02/25 21:26
hanx5566: http://i.imgur.com/teb92T0.jpg AI都比較強 02/25 21:26
starsheep013: 這在翻三小,只是標拼音吧 02/25 21:26
LittleJade: 這種約等於沒翻的校稿也給過,表示整間都…… 02/25 21:27
ImaiLisa: 這翻譯連做功課都不做的嗎 02/25 21:27
afjpwoejfgpe: 這翻譯比AI還破爛,可以和網飛媲美了 02/25 21:27
DeeperOcean: 這案例就是直接放棄不翻,或是對AI翻的東西也看不懂 02/25 21:27
MikageSayo: https://i.urusai.cc/0onZR.jpg 我很好奇這格是怎麼翻 02/25 21:28
DeeperOcean: 也就是如果沒有相關知識,會看不出AI有沒有唬爛自己 02/25 21:28
aegius1r: 問題是查個ドテン或ドテン売り 我相信沒有金融知識的一 02/25 21:28
aegius1r: 般人也能看懂大概 這不用太專業吧 02/25 21:28
LittleJade: 哇原文甚至還有給解釋,對於查資料來說很夠了 02/25 21:28
DeeperOcean: 沒有金融知識的人連買賣股票是什麼意思都不懂 相信我 02/25 21:30
oyaji5566: 大絕招:看盜版翻成什麼 02/25 21:30
anpinjou: 建議投訴 02/25 21:30
mabilife: 註解都給你了還這樣翻譯真的不ok 02/25 21:30
DeeperOcean: 只會知道是一種價值會變高變低的東西 02/25 21:31
aegius1r: 對我來說這是有看這套漫畫就會懂的等級.. 02/25 21:31
SaberMyWifi: 這不是說譯者要什麼背景,而是用心,難道翻譯醫龍裡 02/25 21:31
aegius1r: 照理來說不需要其他背景知識也應該要看懂這個詞 02/25 21:31
SaberMyWifi: 面的手術可以像這樣翻嗎? 02/25 21:31
LittleJade: 譯者就算不懂專業知識,自己發明一個詞去套都比拼音好 02/25 21:32
LittleJade: *懂意思後發明一個詞 02/25 21:32
DeeperOcean: 中文漫畫一直都有很多完全亂翻的玩意,只是中文通順 02/25 21:33
Cishang: 反手做空 日本人聽起來說不定也很瞎趴阿 就亂翻而已 02/25 21:33
DeeperOcean: 沒比較原文的人不會發現,早期漫畫尤其如此 02/25 21:34
loverxa: https://i.meee.com.tw/fUU2gNO.jpg X版屌打... 02/25 21:34
LittleJade: 我是比較想知道賣旁邊的小字是寫什麼,看不清楚 02/25 21:35
LittleJade: *最一開始那張 02/25 21:35
Grothendieck: 以後還是別請翻譯了,AI做的比較好 02/25 21:36
tsts8989: 這時代翻譯不是可以用不知道來帶過了,AI不用幾秒就能 02/25 21:38
tsts8989: 查到是反手做空,就是翻譯懶而已。 02/25 21:38
CCNK: 可以找韭菜老師們當顧問啊 堅修一下術語 02/25 21:39
tedc21thc: ドテン売り變成DOTEN賣根本不叫翻譯...根本亂搞 02/25 21:40
FAQmakeMEsad: 反手做空才有感覺啊 doten誰會有感覺啊 02/25 21:40
megalodon35: 您可能是正版的受害者 02/25 21:41
onionandy: 所以說翻譯需要的是母語能力 哪找來這種兩光傢伙 02/25 21:42
FAQmakeMEsad: 稍微有接觸投資的人 聽到全力反手做空就知道了 02/25 21:42
sherlockscu: 好奇備註有沒有解釋到 不然看起來很瞎 02/25 21:43
zizc06719: 這譯者沒投資嗎== 02/25 21:43
a22122212: 不是 翻譯不可能不覺得這樣翻很怪吧 這是不是亂敷衍自 02/25 21:45
a22122212: 己的工作啊 02/25 21:45
DeeperOcean: 真的是需要母語能力,能察覺自己翻出來的東西不像樣 02/25 21:45
DeeperOcean: 才能有回去修正的動機 02/25 21:45
a2581266: 正版受害者笑死 02/25 21:46
DeeperOcean: 所以說翻譯其實是中文爛,可能才是真相 02/25 21:46
starwillow: 翻譯水準這麼爛還敢情勒不買台版 02/25 21:46
loverxa: 做報告都知道不能這樣翻 這還是收錢的工作== 02/25 21:47
Xpwa563704ju: 笑了,正版受害者 02/25 21:48
S2357828: 編輯是不是把錢省下來自己賺了? 02/25 21:48
zizc06719: 這叫AI翻是不是還比較好 02/25 21:51
Innofance: 翻成這樣還以為是東立 02/25 21:51
Diver123: 正版受害者 02/25 21:51
gametv: 這個譯者功力也太糟了吧 02/25 21:52
as3366700: https://i.urusai.cc/fcCaJ.png 為什麼要自創幹詞== 02/25 21:54
ballby: 眾所皆知,X版一直都比正式翻譯有愛 02/25 21:57
ken0927ken: 你以為翻譯成反手做空就不用google啊 02/25 22:01
ted010573: 讓我想到小時候(約三十年前)看過的恐龍教學漫畫,把冠龍 02/25 22:03
aegius1r: 就算不要求翻成專業術語 找個意思能通的中文說法吧 02/25 22:03
ted010573: 翻成克利多紹魯斯,當時完全不懂為什麼常見的冠龍會變這 02/25 22:03
aegius1r: 這種翻法就是直接放棄治療而已 02/25 22:03
ted010573: 名字,長大後才知道譯者是直接拿日文コリトサウルス音譯 02/25 22:03
ted010573: 那個時代不方便拿專業百科一邊翻譯一邊對照也就算了,現 02/25 22:03
ted010573: 在網路、AI如此便利,專業名詞還在用音譯偷懶真的很爛XD 02/25 22:04
MichaelRedd: 台灣日文強的那麼多,怎麼會找這種水準的當翻譯 02/25 22:07
Arkzeon: 沒在碰的人你跟他說「交割」他都不知道你們在割什麼? 02/25 22:07
Arkzeon: 為什麼要用這麼生澀的詞。 用結帳不行嗎 02/25 22:07
s4340392: 會日文但不會專業術語 02/25 22:08
syldsk: 講實話一個翻譯接案就不知道接幾個了你還要他會專業術語 02/25 22:10
syldsk: 他就是一坨丟給你要你時間到交回去,不是熱門作品就都敷 02/25 22:12
syldsk: 衍過去 02/25 22:12
Cishang: 這種作品本來就要用專業的,頂多你額外解說 02/25 22:12
GTES: 久留美算熱門吧 都有要動畫化了 02/25 22:12
MichaelRedd: 都2026了還能出現灌籃高手安比利巴布魯的翻譯 02/25 22:14
shadowdio: 台版看不懂的台詞還要跑去找謎版 02/25 22:20
Nonbot: 不認識的詞查一下就解決 02/25 22:20
namepurple: 還不如直接丟給ai翻算了 02/25 22:21
guolong: 這三小翻譯吃力不討好?爛成這樣敢接單喔? 02/25 22:22
namepurple: 靠,說不定還真的丟給ai翻然後再潤色檢查一下,遇到 02/25 22:22
namepurple: 不懂的就跳過算了 02/25 22:22
guolong: 這個年代翻譯爛請不要推給AI背鍋,是翻譯的能力不足 02/25 22:23
Nonbot: 我錯了,原PO有查,他的意見OK:< 02/25 22:24
Innofance: 想要還原原作用語,也可以在旁邊加一個小字,翻成這樣 02/25 22:27
Innofance: 建議自殺 02/25 22:27
asuka0109: 這圖片怎看起來就貌似6歲神童的角色? 02/25 22:28
nungniku: 果然AI取代工作不是說說的 02/25 22:30
gametv: 付錢給ChatGPT還翻的比這翻譯好 02/25 22:32
AndyMAX: 這樣活該被AI取代 02/25 22:40
LA8221: 校對能過也神奇 02/25 22:45
bladesinger: 如果被AI幹掉還真不冤枉,AI翻得比你精準是怎樣 02/25 22:47
verdandy: 手指barrier翻成防護罩還能凹說比較貼合原文,這格看不 02/25 22:49
verdandy: 懂原意直接音譯,真的是活該被AI取代 02/25 22:50
bergson: 這到底在翻三小? 02/25 22:59
gm79227922: 搞不好真的是AI翻的 02/25 23:03
schula: 真的,翻成反手就好惹XDD 02/25 23:03
Agent5566: 正版受害者 02/25 23:06
AlvaroMorata: 我還沒買耶…等改版再來收好了 02/25 23:11
qwe1487738: 還好沒買 02/25 23:33
honey4617912: 這不是分類在投資書籍嗎 找個金融投資背景的翻譯是 02/25 23:34
honey4617912: 基本八 02/25 23:34
lnm40990181: 乾 真的買正版找罪受,最新一集還要買下去嗎? 02/25 23:43
FelipeMassa: 果然看X版就是比看台版爽 02/25 23:45
coffee112: =_= 02/25 23:58
devilhades: 忍不住再吐一次,這根本大然翻譯了 02/26 00:10
lunadrop: 不google或是AI至少還可以參考X版翻譯吧 02/26 00:11
lunadrop: 比對一下才幾秒也不願意,又不是沒答案抄 02/26 00:12
ilikeroc: 你已成為正版受害者 02/26 00:17
hiraku: 樓上有人問這格「賣」旁邊的小字,小字是寫「做」… 02/26 00:20
icrticrt1682: 所以說國語文能力真的很重要,當翻譯但外文爛,起碼 02/26 00:21
icrticrt1682: 讀者還看得懂錯譯的東西,但當翻譯結果母語爛死的話 02/26 00:21
icrticrt1682: 只會搞到沒人看得懂在供三小,是完全沒救的 02/26 00:21
icrticrt1682: 雖然這篇的例子我覺得是兩者皆爛就是== 02/26 00:22