看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
推 kano2525: 手指支撐線我記得也被翻得很奇怪 02/25 21:14 → qd6590: 連手指支撐線也被亂翻嗎 這個最經典的捏 02/25 手指支撐線好像看有人說 台版電子書有從善如流改回盜版的譯名了 但實體書就沒辦法改了 台版初版 https://i.mopix.cc/JTtVhJ.jpg
新修改版 https://i.mopix.cc/LiyLQB.jpg
圖源:bookwlaker 原文 https://i.mopix.cc/F51PvX.jpg
※ 引述《GTES (GTES)》之銘言: : https://i.mopix.cc/hRUe10.jpg
: 這部術語應該很多吧 : 是不是該找專業投資人翻譯比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.143.172 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772027278.A.447.html
lyinchung: 直譯確實是手指防護罩哈哈 02/25 21:53
devilkool: 這才不該改= = 02/25 21:55
CycleEnergy: 支撐線比較好笑也契合動作 02/25 21:55
BSpowerx: 支撐線反而是超譯了 02/25 21:56
sunshinecan: 手指支撐線很生動欸 02/25 22:00
FelipeMassa: 父子騎驢 02/25 22:20
Beantownfan: 原來原文是防護罩 XD 02/25 22:31
gm3252: 支撐線比較好 02/25 22:33
verdandy: 支撐線是投資的用語,比較適合吧 02/25 22:43
s800525: 支撐XX 是股市/期貨常用的說詞,只會照字面翻只是二流的 02/25 23:14
s800525: 翻譯 02/25 23:14
kano2525: 笑死,看來是支撐線太適合那個畫面了 02/26 00:08
hiraku: 實體書二刷改了,我看到的是手指支撐線 02/26 00:16
AndyMAX: 直譯就是google機翻 02/26 07:03
Pochafun: 如果已經有習慣用語 翻譯最好還是貼合讀者習慣 而非直譯 02/26 08:32
oldriver: 上面不就好幾個不知道支撐線是術語了 02/26 09:00