看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《GTES (GTES)》之銘言: : https://i.mopix.cc/hRUe10.jpg
: 這部術語應該很多吧 : 是不是該找專業投資人翻譯比較好? 讓我想到2018年時的第一份工作,是一間大報社的國際新聞翻譯,然後我去報到的時候,主管直接跟我說: 「做財經」 記得當天我在電腦前呆愣了整個下午,主要原因是我真的對財經一竅不通,甚至連「股票」真正的意義都不知道,畢竟2018年也不是什麼擦鞋童的時代,遑論什麼外匯交易、債券市場、期貨市場,還有各種企業天花亂墜的消息,國際貿易戰科技戰的風雲詭譎,分析師的嘴砲,竄起的區塊練虛擬幣,讓台灣傲立世界的科技業等,我真的什麼都不懂。 當時也不會有AI手把手教你,唯一能做的事情只有兩個:相信你對外電消息新聞價值的判斷,以及「硬幹」,就是決定編譯這則新聞後,把這則新聞的每一個字、每一個片語、每一句話的意思都要徹頭徹尾地掌握。 財經新聞翻譯最可怕的有兩件事,一個是俗語多,例如牛市、胖手指、黑天鵝、白衣騎士、毒丸條款、獨角獸企業等。 韭留美那個翻譯就是典型的不去鑽研日文財經領域的俗語用法,以為片假名就是一些嗚嗚阿阿的叫聲,順帶一提,我覺得那段日文翻「反手做空」太專業了,是我就直接翻「全力~~空下去!」 另一個是單字真正的意義或用法可能被忽略,或是難以掌握,比如delivery是交割、hedge是對沖、yield是殖利率、share是股份,有時候看到一些很奇怪,牛頭不見馬嘴,或是用字很不專業的翻譯,就是因為沒注意到這些字真正的意思,例如把yield翻成屈服,share翻成分享等笑話,然後delivery翻成交付、hedge翻成躲避等不專業用法等,另外就是可能不小心用了中國、甚至香港的用法,例如將本益比說成市盈率,而停損在中國稱為割肉,香港則稱為斬倉。 知道單字只是初步,你還要理解人類為了「玩錢」可以搞出什麼花樣,一間大企業為了「玩錢」可以怎麼運作,如果不理解一間公司是因有人出資而生,就不能理解公司就是有錢的最大聲(這邊先不管股份還能玩出表決權權重不同這件事),就無法理解白衣騎士的意義。 就這樣,我開始了從零開始的財經做中學生活,想到那時候,可能為了一個單字查一個小時背後的意思(最複雜的就期貨市場,真的靠北),到現在財經議題信手拈來,真是恍如隔世,我到現在還記得,幾年後我跳槽到另一間聲望更高的媒體的時候,年末主管考評表上說我是「本社財經領域不可多得的寫手」,大概算是我翻譯生涯的一個小巔峰吧。 然後我就不幹了,幹,這種低薪的工作,誰認真誰傻逼ㄏ -- Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand. For the world's more full of weeping than you can understand. Yeats "The Stolen Child" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.108.143 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772036360.A.EE8.html
i1k1y: 好文ㄏ 02/26 00:24
dodomilk: 還好你不幹了,現在翻譯根本被AI打假的 02/26 00:27
Xpwa563704ju: 推結尾XD 02/26 00:28
sunrise2003: 推你說不幹就不幹 02/26 00:29
Car1osCorrea: 還有選擇權買方賣方,發瘋 02/26 00:29
Car1osCorrea: 買入賣權,買入買權,賣出賣權,賣出買權 02/26 00:30
yu800910: 選擇權買方賣方,四種排列組合,英文都要記 02/26 00:32
yu800910: 回憶當年考外匯證照時,那些英文專有名詞真的快背到發瘋 02/26 00:36
cha122977: 英文buy/sell/call/put其實算好記的 02/26 00:37
BMotu: 期權還有各種價差策略複雜的不得了 02/26 00:41
joy82926: 笑死XDDD 02/26 00:46
joy82926: 全力空下去 02/26 00:47
susaku: 很有可能你為了認真對那些名詞鑽研之後就變成一代股神了 02/26 01:12
jaguarroco: 專業程度拉高,但薪水不會因此提升,別怪底下員工都 02/26 01:48
jaguarroco: 不認真 02/26 01:48
starwillow: 所以你有變一代股神嗎 02/26 01:50
iampig951753: 如果是doutei我就知道了 02/26 02:32
iampig951753: 全力反手做! 02/26 02:44
KudanAkito: 所以高學歷才不做翻譯 被狗幹的薪水做專門的事情 02/26 05:12
lain2002: 問題是核稿的人不見得懂所以更會採取保守的譯法 02/26 07:26
ben2227486: 推最後一段XD 02/26 08:07
PTTallener: 推最後一句 02/26 08:27
Pochafun: 這也就是為什麼會有一堆爛譯文的原因 沒啥利益 02/26 08:35
kent00216: 笑死 02/26 08:37