
推 i1k1y: 好文ㄏ 02/26 00:24
推 dodomilk: 還好你不幹了,現在翻譯根本被AI打假的 02/26 00:27
其實媒體還是很需要人力幫忙,因為寫新聞稿除了翻譯之外還要編纂,這牽涉到語句的調動、不必要段落的刪節,篇幅的考量,因應目標讀者決定用字遣詞的專業性,甚至媒體既定立場的配合等,這些還是需要有人校正,甚至需要更專業的人來處理,但是媒體業的爛薪水留不住這樣的人。
推 Xpwa563704ju: 推結尾XD 02/26 00:28
→ sunrise2003: 推你說不幹就不幹 02/26 00:29
推 Car1osCorrea: 還有選擇權買方賣方,發瘋 02/26 00:29
→ Car1osCorrea: 買入賣權,買入買權,賣出賣權,賣出買權 02/26 00:30
→ yu800910: 選擇權買方賣方,四種排列組合,英文都要記 02/26 00:32
→ yu800910: 回憶當年考外匯證照時,那些英文專有名詞真的快背到發瘋 02/26 00:36
→ cha122977: 英文buy/sell/call/put其實算好記的 02/26 00:37
單字簡單絕不代表在編譯上是簡單的,甚至是很恐怖的,比如說buy這個字小學生都認識,但就是因為超級簡單而衍生出很多意思,例如買入、買權、買方、買回、收購、做多、採信等,全部都可以只用一個字表示,必須很仔細的審閱上下文的關係(甚至很多時候外電寫手也未必是專業的,這都要判斷),才能找出精確的翻譯。
推 BMotu: 期權還有各種價差策略複雜的不得了 02/26 00:41
→ joy82926: 笑死XDDD 02/26 00:46
→ joy82926: 全力空下去 02/26 00:47
推 susaku: 很有可能你為了認真對那些名詞鑽研之後就變成一代股神了 02/26 01:12
不好說,我做新聞的時候GG約二成市場仰賴華為,當時主流看法是封殺華為可能讓GG股價從200多跌到100以下;還有長榮海運疫情時從30多飆到100多的時候,也被說是不正常超漲,勢必進行大規模修正,這些觀點現在看起來都很ㄏㄏ
推 jaguarroco: 專業程度拉高,但薪水不會因此提升,別怪底下員工都 02/26 01:48
→ jaguarroco: 不認真 02/26 01:48
推 starwillow: 所以你有變一代股神嗎 02/26 01:50
→ iampig951753: 如果是doutei我就知道了 02/26 02:32
→ iampig951753: 全力反手做! 02/26 02:44
→ KudanAkito: 所以高學歷才不做翻譯 被狗幹的薪水做專門的事情 02/26 05:12
推 lain2002: 問題是核稿的人不見得懂所以更會採取保守的譯法 02/26 07:26
推 ben2227486: 推最後一段XD 02/26 08:07
推 PTTallener: 推最後一句 02/26 08:27
→ Pochafun: 這也就是為什麼會有一堆爛譯文的原因 沒啥利益 02/26 08:35
推 kent00216: 笑死 02/26 08:37
推 kw003266: 這篇其實是超級好文耶!最後那句也很寫實....認真的人最 02/26 09:21
→ kw003266: 後就是認真的走~ 02/26 09:21
很好笑,但也很悲哀阿,懂的都走了,讀者就只能被各種餵屎,久留美這個只是滄海一粟。
※ 編輯: ntupeter (117.56.169.56 臺灣), 02/26/2026 09:35:35
推 rz2x: 誰幹翻譯誰蠢這樣? 02/26 09:24
推 k23: 還好你閃人了 02/26 11:09
推 felaray: 做投資常看外文真的能理解這些東西 非常有趣 02/26 15:06
推 roseritter: 辛苦了 祝征服股海 02/26 15:48
推 scott29: 推最後一段 02/26 16:28
推 Curapikt: 再次證明了只出香蕉就只能請得到猴子 02/26 23:51