
→ Qorqios: !!!!!02/26 01:33
→ PunkGrass: 覺得出版社可以請你當這部的翻譯顧問02/26 01:36
我也沒在玩投資
但是這些其實上網都查得到(雖然都是日文解釋)
其實這部作者也有稍加解釋
※ 編輯: jpopaholic (101.10.247.110 臺灣), 02/26/2026 01:42:46
→ midas82539: 途転(ドテン)本來就是反手,而中文的反手本來就是 02/26 02:11
→ midas82539: 把你的部位平倉,然後建立方向相反的部位 02/26 02:12
→ midas82539: 所以單行本單純只是翻譯懶得找中文意譯而音譯而已 02/26 02:12
→ midas82539: 相場(Soba)則是指價格的變動,也就是行情而非市場 02/26 02:15
→ midas82539: 之所以會是相場是因為這個詞代表買賣雙方針對價格 02/26 02:17
→ midas82539: 套價還價導致的持續對立與妥協的變化與共識狀態 02/26 02:18
推 JustWower: 給的待遇不值得更進一步查詢吧 02/26 06:00
推 afjpwoejfgpe: 給ACG的翻譯價碼應該是不包含這麼細的專有名詞查詢 02/26 08:14
→ afjpwoejfgpe: 就是 02/26 08:14
→ afjpwoejfgpe: 不過對專有名詞再不熟也不該用原本那個爛音譯 02/26 08:15
推 chrisjeremy: 譯者懶吧 打電動看到不認識的詞都會查一下了 翻譯不 02/26 08:19
→ chrisjeremy: 會?以前公司的翻譯看到一些程式的專有名詞都會跑來 02/26 08:19
→ chrisjeremy: 問RD什麼意思 02/26 08:19
→ Pochafun: 因為現在翻譯幾乎都是外包 花太多時間去考證 稿費都一樣 02/26 08:38
→ Shift2: 相場 類似行情吧 02/26 08:57
→ KudanAkito: 漫畫翻譯的待遇應該沒有好過科技公司翻譯 02/26 09:28
→ rni: 角川耶 不會太慘吧ww 02/26 10:20