看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《GTES (GTES)》 之銘言: :   : https://i.mopix.cc/hRUe10.jpg
:   : 這部術語應該很多吧 : 是不是該找專業投資人翻譯比較好? :   其實正確翻譯也不是反手做空 當然更不是那個啥DOTEN賣 原文長這樣 https://i.imgur.com/c7CvfDA.jpeg 你會發現為啥少個り,旁邊的標音也少個ト (正確反手做空日文是 ドテン売り 或是全片假 ドテンショート) 這是因為之後劇情長這樣 https://i.imgur.com/GP5YAsL.jpeg https://i.imgur.com/VwoS36u.jpeg 所以當時情境是原本yasu子 想要反手做空,但忽然想到之前失敗經驗,所以就不做了(最 後還真的賭對) 所以這樣的劇情下來 應該是yasu子喊:“反手做..... ” 然後原本要念空就念不下去不做 的語境 題外話 我是長期有追flapper 等等漫畫雜誌 (忘記當初是要追僧侶還是蘑菇啥的才去看) 其實這部充斥的大量專有名詞 所以不容易閱讀 像是槓桿,在日文或是使用外來語レバレッジ 簡稱レバ https://i.imgur.com/Wu2QJBy.jpeg 還有一些難澀單字 像是 相場 ,一開始以為跟市場一樣 但是後來才發現 相場跟市場有一些微妙的差異 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.247.110 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772040716.A.A31.html
Qorqios: !!!!!02/26 01:33
PunkGrass: 覺得出版社可以請你當這部的翻譯顧問02/26 01:36
我也沒在玩投資 但是這些其實上網都查得到(雖然都是日文解釋) 其實這部作者也有稍加解釋 ※ 編輯: jpopaholic (101.10.247.110 臺灣), 02/26/2026 01:42:46
midas82539: 途転(ドテン)本來就是反手,而中文的反手本來就是 02/26 02:11
midas82539: 把你的部位平倉,然後建立方向相反的部位 02/26 02:12
midas82539: 所以單行本單純只是翻譯懶得找中文意譯而音譯而已 02/26 02:12
midas82539: 相場(Soba)則是指價格的變動,也就是行情而非市場 02/26 02:15
midas82539: 之所以會是相場是因為這個詞代表買賣雙方針對價格 02/26 02:17
midas82539: 套價還價導致的持續對立與妥協的變化與共識狀態 02/26 02:18
JustWower: 給的待遇不值得更進一步查詢吧 02/26 06:00
afjpwoejfgpe: 給ACG的翻譯價碼應該是不包含這麼細的專有名詞查詢 02/26 08:14
afjpwoejfgpe: 就是 02/26 08:14
afjpwoejfgpe: 不過對專有名詞再不熟也不該用原本那個爛音譯 02/26 08:15
chrisjeremy: 譯者懶吧 打電動看到不認識的詞都會查一下了 翻譯不 02/26 08:19
chrisjeremy: 會?以前公司的翻譯看到一些程式的專有名詞都會跑來 02/26 08:19
chrisjeremy: 問RD什麼意思 02/26 08:19
Pochafun: 因為現在翻譯幾乎都是外包 花太多時間去考證 稿費都一樣 02/26 08:38
Shift2: 相場 類似行情吧 02/26 08:57
KudanAkito: 漫畫翻譯的待遇應該沒有好過科技公司翻譯 02/26 09:28
rni: 角川耶 不會太慘吧ww 02/26 10:20