→ how6410: 手工耿 02/28 00:12
→ mer5566: 火系好像第一次用偏旁來標注火 而且耿還不是火部的 02/28 00:13
→ qwe88016: 太耿耿於懷了吧 02/28 00:13
→ aaronhkg: 不然澪是什麼意思 02/28 00:14
→ HHiiragi: 澪直接ミオ翻過來 在日文中是船經過河川或大海的水路或 02/28 00:15
→ HHiiragi: 者留下的航跡的意思 應該跟三階的職業意象有關 02/28 00:15
→ xxx60133: 希望可以翻譯 好聽名字 02/28 00:16
→ xxx60133: 朱紫。鐵臂膀 讓我有點突兀 02/28 00:16
→ peterisme17: 澪不就水部 02/28 00:16
→ xxx60133: 希望能用點心想名字啊。 02/28 00:16
→ HHiiragi: 耿的話本身有明亮 照耀的含義 搞不好也是三階很亮 02/28 00:16
推 busters0: 寶可夢公司有監修翻譯吧 他們說可以就可以 02/28 00:17
推 MelShina: 你的注意點也很刁鑽欸 02/28 00:17
→ MelShina: 不要再五個字的最終進化我就Ok 很膩了 02/28 00:17
→ aaronhkg: 耿就算了 澪中文意思也跟水有關係 也是你說的偏旁是水 02/28 00:18
→ xxx60133: 名稱不是都對應 封面神嗎。原來有對應 御三家 02/28 00:18
→ mer5566: 以前用水字旁的字也通常是指代不同型態的水 像淚啊 泡啊 02/28 00:19
→ mer5566: 之類的 傑尼龜倒是唯一沒用水字旁的字 而是用動物的龜代 02/28 00:19
→ mer5566: 表水 02/28 00:19
推 none049: 可能水主三階之後會姓趙吧? 02/28 00:19
→ ainamk: ポムケン我覺得能擠出耿很厲害了 原文根本看不到火 02/28 00:20
推 godieejizen: 同感 這兩隻的中文命名很彎彎繞繞 感覺蠻怪的 三隻 02/28 00:20
→ godieejizen: 的名字看下來也沒什麼系列感 02/28 00:20
→ HHiiragi: 悖謬寶可夢原文全部都是形容詞加部位或形象 02/28 00:21
→ HHiiragi: 中文已經算很像名字 英文日文都代號感 02/28 00:21
推 Amausa0919: 其實我比較喜歡這樣音譯的翻譯 有時候硬翻也很怪 02/28 00:21
→ ainamk: ミオリー我覺得很難擺脫直覺跳出來的妙麗 02/28 00:21
推 kinuhata: 感覺有換,現在的很喜歡弄諧音翻譯 02/28 00:25
推 HHiiragi: 欸等等 剛剛才看到官網說脖子的發熱會發光 02/28 00:25
→ HHiiragi: 那中文甚至可能還比日文名更形象 02/28 00:25
推 boss0322: 當初日月首次中文化就很愛玩諧音梗了 02/28 00:25
→ HHiiragi: 耿本身就有發光含義 又同時顧慮音譯 02/28 00:26
→ HHiiragi: 脖子會發光的狗 GF不知道是不是看到SNS上一堆給愛犬帶R 02/28 00:27
→ HHiiragi: GB項圈的主人想到的 02/28 00:27
→ aaronhkg: 不是因為屁眼派對的圖會發光嗎 02/28 00:28
推 ericyi: 澪日文發音ミオ 又和中文妙音似 這樣翻滿神的啊 02/28 00:30
推 ryoma1: 7樓嫌朱紫之書命名不好聽吧?希望能像鐵大蛇→密勒頓 這樣 02/28 00:30
推 n0029480300: 同意樓樓上 02/28 00:31
→ theeHee: 要說的話 中文把屬性表現出來甚至比原文還厲害 02/28 00:32
→ ainamk: 這次的三隻都有覺得日文在藏三階的線索 中文大概也是跟進 02/28 00:32
→ hoe1101: 都翻得不錯,還可以 02/28 00:35
→ ainamk: 還剛好是博美XDDDDD 02/28 00:35
推 ms0302610: 伯母梗到底是啥== 02/28 00:37
→ HHiiragi: 看了一下推特也大多這樣想 時不時就會有有人給狗帶RGB 02/28 00:39
→ HHiiragi: 項圈然後丟影片到SNS 還很大一部分是博美飼主 02/28 00:39
推 migumigu: 耿字翻得巧妙但很不直覺,得查字典才知道點在哪裡 02/28 00:39
→ ainamk: 其實你不要火的話有一個更適合的字 但是打不出來XD 02/28 00:41
推 scott032: 博姆耿 第三階段就是炸彈 項圈會爆炸 02/28 00:41
推 ryoma1: 原來是殺手皇后(?) 02/28 00:44
推 lightleave: 翻譯人員喜歡伯母 02/28 00:44
推 mouscat: 譯名該顧的都顧了 不用雞蛋挑骨頭 02/28 00:45
→ aqua120022: 反正總是會有人無腦噴翻譯得很爛 不會去了解命名由來 02/28 00:51
→ s921619: 真的 有的人真的是不去了解就無腦噴... 02/28 00:52
推 kimono1022: 澪這樣聽起來很厲害欸 02/28 00:57
→ mouscat: 鐵臂膀那種 原本取名就是s對象代號的風格 不那樣翻才 02/28 00:58
→ mouscat: 破壞原意吧… 02/28 00:58
→ mouscat: *研究對象代號 02/28 00:58
→ symetyr: 大力鱷三個字裡面哪裡有水我倒是看不出來 02/28 00:59
→ mouscat: 悖謬種在劇情中的定位就類似日月的異獸 02/28 01:00
→ TsukasaTD: 不然要叫米奧琳~? 02/28 01:00
→ symetyr: 還是又是鱷魚=水 02/28 01:00
→ mouscat: 基礎的話小鋸鱷也沒有水 02/28 01:03
→ HHiiragi: 對啊 我的意思就是如果悖謬中文名都嫌那豈不是更不能接 02/28 01:03
→ HHiiragi: 受英日 02/28 01:03
→ aaronhkg: 照原PO說法 大概跟龜一樣是水生動物也算吧 02/28 01:04
→ mouscat: 暖暖豬也沒有火 總之本來就不一定 02/28 01:05
→ symetyr: 那土台龜大概也是水御三家了 02/28 01:07
推 ILuvCD: 骷髏欸宿頭 02/28 01:07
→ aaronhkg: 好吧馬上被論破 還好不是我的論點QQ 02/28 01:08
→ HHiiragi: 暖暖豬也是緊跟日文的例子 ポカブ ぽかぽか+ブー/ブタ 02/28 01:08
→ HHiiragi: 最簡單暴力大概是英文Tepig 但英文其實很神 tepid+pig 02/28 01:08
推 hwsh60013: 妙澪兒還不錯 算好聽 02/28 01:11
→ mouscat: 單純想反駁元po提的命名規則而已 我自己都玩美版 也覺得 02/28 01:17
→ mouscat: 他們的譯名都是簡單好懂的雙關諧音 02/28 01:17
推 xsc: 傑尼龜表示 02/28 01:17
→ ainamk: 美版譯名就一個吸盤魔偶被續作銃康 不過這非戰之罪XD 02/28 01:18
→ Shichimiya: 耿原來是要湊火部喔 不然狗的話都是用梗 02/28 01:20
推 pptt09333: 之前一堆什麼 來杯茶 吃吼霸 一堆台語諧音或雙關,算 02/28 02:18
→ pptt09333: 比較克制了 02/28 02:18
推 chen2625: 至少沒再有藤藤蛇暖暖豬水水獺這種神奇翻譯了 02/28 03:27
→ cat05joy: 等全部公布再來吹比較穩 02/28 04:29