看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這東西全部的俗稱都很爛 原文是Sweatshirt 直譯是汗衫 但後面又誕生運動服之類更恰當的衣服 所以他的名字就很尬 日本直接叫Sweat 第一次看到一定不懂在汗什麼 衛衣說法兩種 一種是衛生衣簡寫 一種Sweat去頭去尾翻成衛 大學T,起源「很多大學都有用這東西印衣服所以叫大學T」,更沒邏輯了 不過大學T倒是普及了一陣子翻譯,起碼比之前的年代沒一個統稱好點,好歹不用每個人自 創說法 至於會不會被衛衣取代 應該跟台上機取代不了桌機 一樣不會被取代吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.229.55 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772340314.A.00F.html ※ 編輯: astrayzip (39.9.229.55 臺灣), 03/01/2026 12:46:14
zzzzzjosh: 是台式機 不是台上機 03/01 12:49
Arkzeon: 我都叫sweetshirt 03/01 12:53
kurenaiz: 起源美國確實是印上大學拼音或圖案的 03/01 12:54
kurenaiz: 以前還是有羊毛材質 03/01 12:54
kurenaiz: Hoodie 帽T也是台灣在用的就是 03/01 12:55
xaxa968: 翻譯本來就是要符合當地使用習慣啊,不然這比直接音譯還 03/01 14:10
xaxa968: 難懂 03/01 14:10