看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
: 總而言之,我非常佩服戰前的日本翻譯家,他們真是偉大。反觀現代的日本翻譯家明明有 : 舊有日製漢語可以替代的詞,卻硬要翻成音譯片假名,以炫耀自己的外語知識,使得一些 : 上了年紀的日本人在報上讀者投稿專欄嘆道:「我愈來愈看不懂現代日文。」 : : 所幸,九○年代末,日本政府一聲令下,將行政機關內流通的公文或是政令文宣中一些雜 : 七雜八的音譯詞,通通改為原本就已存在的日製漢語,以免國民看不懂。 : : 老實說,無論簡體或繁體甚或是日本漢字,我倒希望全部能通用,不必計較到底是哪國人 : 創造的。何況網路時代,資訊傳得很快,倘若漢字能通用,不是很省事嗎? : 遺憾的是,現代日本媒體大多將外來語直接音譯甚至到了濫用的程度。 : : 最近我看別人家的部落格或網路新聞,經常碰到看到某個片假名詞彙,竟不知其意的例子 : ,還得查網路字典,實在很麻煩。 我覺得這兩點比較精華 純音譯或純假名詞彙對日本人來說也有額外學習成本 所以日本政府規定官方文件要多用漢字,少用音譯詞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.105.148.132 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772343653.A.383.html
NARUTO: 漢文文章比假名文章 彥文文章更易更快閱讀 語意也一目了然 03/01 13:44
NARUTO: 只是有些人真的不知道在想啥 以為假名文章可以取代漢文 03/01 13:44
lsd25968: 這就横文字啊,我們公司也有提過類似問題 03/01 13:45
aCCQ: 我覺得光是從一定要規定跟推廣這兩點來看 就知道哪邊是自然 03/01 13:45
aCCQ: 哪邊是被強迫的 03/01 13:45
網路流行詞彙通常九成以上都會被時代淘汰 根據研究,現在的網路流行語平均壽命是一周到三個月 從文化傳承的角度來說,紮實穩健的東西更好 ※ 編輯: tlhc912237 (118.105.148.132 日本), 03/01/2026 13:49:04
NARUTO: 講簡單點 日本減少漢字量與中共規定使用簡體字的本質相同 03/01 13:48
NARUTO: 以為是正體字複雜難學 結果臺灣識字率打臉了這個說法 03/01 13:49
NARUTO: 更何況現在還是資訊時代 鍵盤打字太方便讓漢字優點暴增 03/01 13:50
NARUTO: 反倒讓日本減少漢字的做法變得愚蠢 中共簡體字也是 03/01 13:50
NARUTO: 所以中共也開始逐漸放寬使用正體字了 03/01 13:51
古代中文也有綜合語特色,很多字和詞彙從現代角度來看是沒屁用的 你的輸入法選字表就可以看到很多沒用的漢字 特別是動植物器物方面有很多專門造字 與其去記一個字來增加學習負擔,不如用兩個常用字造一個詞 正體字或簡體字我是不置可否 不過中國也在用繁體字這倒是真的 ※ 編輯: tlhc912237 (118.105.148.132 日本), 03/01/2026 13:54:29
ryoma1: 說到輸入法 這次寶可夢G10略稱大家也是贊同官方用「風波」 03/01 13:59
ryoma1: 而非WW,一方面自然是有「剣盾」前例,二方面是單打WW怕跟 03/01 14:00
ryoma1: 跟薩爾達風之律動混淆,手機打過一次預測變換成風波也更快 03/01 14:00
carllace: 劍盾、朱紫、風波都是單字 03/01 14:31
carllace: 阿爾法藍寶石歐米加紅寶石,中文就不好表示了 03/01 14:34
ryoma1: 不過這也挺看當地習慣,像朱紫官方略稱就是推 #ポケモンSV 03/01 14:43