看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
一直覺得香港的七龍珠角色翻譯很奇怪 布瑪=莊子 克林=無限 比克=笛子魔童 比克中國那邊翻短笛 那魔童是哪裡來的? 莊子跟無限更是猜不出來 好奇是跟當初台灣小當家一樣 有企業冠名 才變成什麼嘟嘟 及第師傅這種打廣告的名字嗎? 不然完全看不出關聯性啊 -- 『狩獵是在補捉到獵物那一刻才是最危險的。  獵物越大出現的空檔也就越明顯。  回去重看《獵人》第3集之後再來吧,老太婆。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.38.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772354870.A.D3C.html
ClawRage: 可能想說有西遊記味道,就這種 03/01 16:51
ClawRage: 就用這種宗教感的 03/01 16:51
iampig951753: 可能是賢者時間想出來的 03/01 16:52
iampig951753: 現在問他們也不知道了 03/01 16:52
iampig951753: 不然看到布馬能想到莊子 不是賢者時間我也想不到了 03/01 16:52
noreg0393933: 台灣的達爾怎麼翻的? 03/01 16:53
iampig951753: 只有這種時候才可能看一切大奶都是詩意 03/01 16:53
iampig951753: 貝吉塔的塔阿 03/01 16:54
iampig951753: 塔兒變成達爾 03/01 16:54
Klan: 魔童就台灣的魔少年 03/01 16:54
Uika: 樂平 03/01 16:54
ymsc30102: 阿不就魔少年 03/01 16:55
喔所以是因為比克小時候才叫魔童嗎 但長大後好像還是這樣叫有點怪吧 不過至少有邏輯了
noreg0393933: 貝吉塔哪來的兒? 03/01 16:57
grandzxcv: 港版會把狀聲字改成口瓜 口也嗎 03/01 16:57
fantasyhorse: 達爾不錯啊,滿順口的 03/01 17:26
srxteam0935: 從小聽慣才覺得不錯 如果一開始就是翻貝吉塔 突然冒 03/01 17:31
srxteam0935: 出一個版本翻成達爾你只會想笑翻譯是白癡 03/01 17:31
johnny3: 因為布馬地位像唐三藏又是女的 所以叫莊(奘)子 03/01 17:32
...原來是這樣嗎 我一直想到底跟莊子有啥關係
yiao: 皇牌菁英戰隊表示: 03/01 17:36
HappyPoyo: 好奇柯博文怎麼翻的 03/01 17:41
HappyPoyo: 然後對岸翻擎天柱(x 03/01 17:42
js1986: 古早柯博文翻成無敵鐵牛 03/01 17:57
※ 編輯: MisuzuXD (111.255.38.19 臺灣), 03/01/2026 18:06:00
KuRaZuHa: 台灣也有殺王lol 03/01 18:12
killuaz: 知道無敵鐵牛的40+了吧?XD 03/01 18:30
DannyLi: 香港達爾翻比達,特南克斯翻成道格拉斯 03/02 02:53
你應該記錯XD 我查是叫杜拉格斯 ※ 編輯: MisuzuXD (111.255.38.19 臺灣), 03/02/2026 03:11:03