看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
會翻譯成嚕嚕米是因為唸起來很可愛的關係嗎 https://i.mopix.cc/J4KgPm.jpg
150_one_fifty 90 年代,香港 TVB 引進動畫,並基於發音翻譯為「姆明」(粵語 Mou-ming),與原作 瑞典語發音非常接近。 台灣一開始自行稱為「大毛」,台灣引進動畫版權時翻為「慕敏」,出版界則在繪本、小 說中翻為「姆米」。 00 年代電視動畫重播時更改譯名為「嚕嚕米」,至此台灣對於同一 IP 有四種譯名。 因電視傳播力最高,台灣最廣為人知的譯名,定型為發音沒半個相同的「嚕嚕米」。 2024 年,為解決品牌名稱不一致,Moomin 官方宣布中文正式名稱為「姆明」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.129.160 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772613451.A.DE7.html
ARCHER2234: 因為阿嚕咪勞推造成的 03/04 16:39
devilkool: 姆咪 03/04 16:39
tv1239: 可愛吧 翻成姆米谷的時候我真的是完全沒看過... 03/04 16:39
SinPerson: 這三個音聽起來就有種福相 03/04 16:39
Xavy: mi的發音有對到啊 怎麼說沒半個相同! 03/04 16:39
ARCHER2234: 明明就是翻譯的人每天聽門外阿嚕咪勞推的聲音所以才 03/04 16:41
ARCHER2234: 翻錯的 03/04 16:41
jouhouya: 大毛是三小XDDDD 03/04 16:42
ClawRage: 嚕嚕米是我們自己覺得念起來可愛,不以還原原因為目標 03/04 16:42
ClawRage: 的翻譯 03/04 16:42
jouhouya: 弟弟是二毛嗎 03/04 16:42
ClawRage: 就像廟力的翻法 03/04 16:43
ClawRage: 妙麗 03/04 16:43
Liddell1256: 日本飯能有一個嚕嚕米公園 不大 去逛一下還蠻有趣的 03/04 16:44
SinPerson: 姆明唸起來就很硬,一點都不可愛 03/04 16:45
Shichimiya: 肥大 03/04 16:51
keerily: 還是姆咪比較好 03/04 16:51
cooleagles: 姆咪姆咪 03/04 16:52
Takhisis: 還有哞米 03/04 16:52
p95649564: 姆咪 03/04 16:56
pig250907: 姆咪 03/04 16:57
Loyeatta: 阿陸還有叫他們小肥肥一族^^ 03/04 17:02
ayubabbit: 畢竟是台灣翻譯 03/04 17:06
ayubabbit: 通常都是二創 03/04 17:06
bmaple730: 好的 快龍 03/04 17:15
adasin: 小時候都叫他河馬 03/04 17:26
groundmon: 反正我就是要叫他嚕嚕米 03/04 17:30
Laminor: 姆咪 03/04 17:32
yang0623: 四不像 03/04 17:50
iwinlottery: 姆咪 03/04 17:53
kmumu030: 應該叫姆姆咪 03/04 18:43
ymsc30102: 肥大 03/04 19:37
kimimaro: I like to 姆明 姆明 03/04 20:20
kimimaro: She likes to 姆明 姆明 03/04 20:20
kimimaro: He likes to 姆明 姆明 03/04 20:20
kimimaro: We like to 姆明 姆明 03/04 20:20