
推 aa9012: 要不然台語怎麼念== 03/07 19:15
推 Theddy: 楊過: 03/07 19:15
→ starsheep013: 媳婦不是下一輩的妻子嗎? 03/07 19:15
→ GTES: 台語用「牽手」 03/07 19:15
推 bamama56: 台灣專指兒子老婆吧 混用會變很色 03/07 19:16
→ pili955030: 水某 03/07 19:16
推 DecadeCay: 「當個好媳婦」通常是婆婆在說的話沒錯 03/07 19:16
推 SinPerson: 我會以為白毛是要對方嫁到自己家,這真的是會混淆的用 03/07 19:17
→ SinPerson: 語 03/07 19:17
推 slyders: 反正有人愛用支語以後媳婦老婆分不清是他家的事 03/07 19:17
推 dennisdecade: 媳婦當妻子用的確是支語 03/07 19:17
推 NoLimination: 媳婦意思變成兒媳婦也很妙 03/07 19:18
推 llabswollag: 叫老婆媳婦確實是對岸比較會用 03/07 19:18
→ alwaysstrong: 他人或晚輩的妻子,感覺不會用來稱呼自己老婆。 03/07 19:18
推 OEC100: 脆日常發病不要都貼上來好嗎 03/07 19:18
推 NekomataOkay: 媳婦是支語 03/07 19:18
→ GTES: 所以不能討論漫畫翻譯? 03/07 19:18
→ angellll: 翻譯是中國人 只是繁體化? 03/07 19:19
→ roger2623900: 台灣用法是公婆才會稱呼媳婦啊 丈夫哪會說 03/07 19:19
→ minoru04: 脆文廢文產業鏈不洗版不開心喔 03/07 19:20
推 Y1999: 台灣媳婦是公婆在叫,中國媳婦是老公在叫 03/07 19:20
推 sillymon: 看久了只覺得不干我事,政府都不管了你管什麼 03/07 19:20
推 SinPerson: 是用媳婦稱呼自己配偶是支語,而不是媳婦是支語 03/07 19:21
推 ciobe: 這翻譯就中國翻譯吧? 簡轉繁偷懶喔? 03/07 19:21
→ kureijiollie: 媽寶 03/07 19:21
推 Muilie: 用法是支,詞本身不是,跟土豆一樣 03/07 19:21
推 roger2623900: 台語就是某啊 牽手也比較少說了 03/07 19:22
→ dennisdecade: 牽手在連續劇當標題用 給點尊重 03/07 19:22
推 alwaysstrong: 台語還有家後 比較文雅的用法 03/07 19:24
噓 ghostxx: 一篇還沒結束又來一篇 03/07 19:24
推 CCNK: 媳婦就公婆的用法 03/07 19:25
→ chewie: 中國也是北方才把妻子成為媳婦 03/07 19:25
→ bluejark: 其實老婆字面上也不是妻子的意思 03/07 19:26
推 aa9012: 台灣也有北方人啊 那麼計較 03/07 19:26
→ bluejark: 所謂的婆媳關係各代表位置 03/07 19:27
推 Owada: 原本就存在於中國的用語也算嗎 03/07 19:27
→ Owada: 台灣本來就聚集了一大堆撤退過來的各省份的人 03/07 19:27
→ Owada: 按照這個標準就無法區分哪些是正常的中文了 03/07 19:29
→ Owada: 因為理論上所有的中文都是對岸來的 03/07 19:29
→ vsepr55: 這種垃圾文也就這裡有人理了吧== 03/07 19:29
推 SinPerson: 這篇是用法有問題吧,只是這篇寫得像媳婦這個詞有問題 03/07 19:29
→ bluejark: 年輕到老就是媳婦熬成婆 03/07 19:29
噓 yahoo2720: 有毛病嗎一直倒脆的垃圾過來,有意見不會再脆上面回嗎 03/07 19:30
推 anpinjou: 原諒你梅吧 03/07 19:30
→ roger2623900: 台灣詞不是這樣用 翻譯確實很爛啊 03/07 19:30
推 cuzuto: 兩岸媳婦用的對象不太一樣,但是都有這個詞 03/07 19:31
推 allanbrook: 菜雞警察又來了 03/07 19:31
推 reaturn: 台語也有跟人介紹時講 阮新婦(媳婦) guán sin-pū 03/07 19:32
推 gm79227922: 這還真的是長輩用於晚輩的 聽起來會很怪 03/07 19:32
推 SinPerson: 如果在台灣用媳婦問兩個人的關係,會以為白毛是什麼長 03/07 19:32
→ SinPerson: 輩,欣賞黑毛,希望她跟自己小孩交往 03/07 19:32
推 aa9012: 如果是翻譯。那原文是什麼 03/07 19:33
推 KyHZ56: 很棒阿 繼續混用 到時候雞同鴨講 03/07 19:34
噓 Katsuyuki118: 脆 03/07 19:35
→ arcanite: 東北支語 03/07 19:36
→ clover1211: 這講法就對公公婆婆的 這圖的情境就不是 03/07 19:36
噓 charmingpink: 現在這裡也要脆熱議了喔 03/07 19:36
噓 Cishang: 現在發廢文連自己都不用想了去threads/reddit/中國隨便找 03/07 19:36
→ Cishang: 句廢話就來發 03/07 19:37
推 lerry555777: 脆日常發病 03/07 19:37
噓 s9436t11: 西洽搬屎的越來越多了 03/07 19:38
→ bluejark: 公配婆 兒配媳 03/07 19:39
噓 ThreekRoger: 搬去八卦就好 03/07 19:39
推 tooperfect: 所以黑毛現在是要嫁白毛的兒子還是女兒 03/07 19:39
噓 Lespedeza: 要幾次 03/07 19:41
噓 chan324: 可悲 03/07 19:41
→ keirto: 台語的妻子 就是 某、牽手...,媳婦的台語也是指小孩的妻 03/07 19:41
→ keirto: 子 03/07 19:41
→ Takhisis: 是什麼BL嗎? 03/07 19:42
噓 tomalex: (′・ω・‵) 還有啥廢文趕緊發 03/07 19:42
噓 Fino5566: 脆 03/07 19:43
→ SinPerson: 這篇還可以啦,是真的沒想到台灣出版社會在這邊用媳婦 03/07 19:44
噓 pauljet: 男的跟男的用什麼都怪 03/07 19:45
推 chris0694: 想搬石 找脆跟nga 03/07 19:46
噓 polarbearrrr: 好氣喔 03/07 19:47
噓 yeeouo: 可以不要搬脆來西洽嗎 03/07 19:48
→ CYL009: 台灣人不意外 03/07 19:48
噓 extremevs: 脆 03/07 19:49
噓 lolicon: ......嗯哼 03/07 19:49
噓 MBubble: 少貼點白 03/07 19:51
→ MBubble: 白癡平台的文章 03/07 19:51
→ yukitowu: 老實說BL的作品我真的不熟 圖中的作品台灣有代理嗎? 03/07 19:53
噓 minoru04: 都是那幾個在搬啊 不想看就不要讓它們爆文或一直回文啊 03/07 19:54
噓 kof78225: 也不是沒有 只是很少用 03/07 19:55
→ AirPenguin: 看語境 不過對面跟台灣媳婦完全是不同用法 03/07 19:55
→ ghostxx: 脆文一發跟抖音一響真是同級的 03/07 19:57
推 qd6590: 媳婦就是兒子的老婆 不接受當自己老婆的用法== 03/07 19:58
推 Lupin97: 查了一下這本東立代理的,《登山戀好友》 03/07 19:59
→ a210510: 媳婦是公家在說的吧 03/07 20:01
→ a210510: 夫家才對 03/07 20:01
推 Lupin97: 看起來BL圈的代理作品似乎支語化很深啊 03/07 20:02
→ spfy: 中國北方就是自己老婆的意思 我當初聽不習慣超久 總覺得像是 03/07 20:04
→ spfy: 在聊自己和兒子老婆 ??? 03/07 20:04
→ macocu: 2017年出版的書 03/07 20:05
→ zeonic: 這裡不是西恰嗎www 03/07 20:08
推 RandyOrlando: 媳婦台語很愛用耶 確定要戰這個? 03/07 20:08
→ RushMonkey: ....台語裡面就有 媳婦的用法了 03/07 20:08
→ z052891: 拜託,沒唸書就別讓人知道沒唸書好嗎 03/07 20:10
推 astinky: 就是不同的語言 03/07 20:10
→ qd6590: 看用法吧 在台灣聽到講老婆是媳婦就很怪啊 但年輕人我就不 03/07 20:10
→ qd6590: 知道了 他們從小看中國幹片說不定覺得很正常 03/07 20:11
噓 a40558473: 這帳號就整天搬threads的廢文過來洗文 03/07 20:14
→ Yoimiya: 這麼快就要開新的戰場了嗎 03/07 20:18
→ spfy: 他是專業的搬運工 03/07 20:19
推 shawncarter: 台灣人不會把老婆叫成媳婦 那是公婆才能叫的 03/07 20:21
→ peterw: 沒吧 03/07 20:29
推 SinPerson: 這個用語在台灣跟中國的差別就是一個會找到義父系列, 03/07 20:38
→ SinPerson: 一個是無能老公系列 03/07 20:38
→ eas06u4: 支言支語 可悲啊 03/07 20:41
推 PunkGrass: 以前沒看過台灣人稱自己老婆媳婦的的用法 跟質量還有 03/07 20:43
→ PunkGrass: 感冒一樣 很討厭會混淆 03/07 20:43
→ skullxism: 長男的媳婦 03/07 20:52
推 Snomuku: 支語很煩的一點還有以中國北方為主敘事 南方用語隔閡還沒 03/07 20:57
→ Snomuku: 這麼大 03/07 20:57
→ skullxism: 民視水管長男的媳婦翻譯是Eldest Sons Wife。 03/07 20:59
→ skullxism: 然後這篇真要說的話這個語境是我家的好媳婦/好女婿來 03/07 20:59
→ skullxism: 看也可以吧 03/07 20:59
→ skullxism: 畢竟說的是「當個好媳婦」不是當我的好媳婦 03/07 21:03
→ LipaCat5566: 看上下文 03/07 21:03
→ skullxism: 他應該翻原文看看 03/07 21:06
推 ken0927ken: 這的確有理由生氣 03/07 21:20
→ ken0927ken: 老婆是台灣原本就有的詞 03/07 21:20
→ ken0927ken: 不像晚安的意義縮減成good night 03/07 21:20
→ ken0927ken: 需要找其他詞代替 03/07 21:20
推 ken0927ken: 不過多想幾秒鐘應該可以意識到 03/07 21:26
→ ken0927ken: 這裡不一定是配偶的意思 03/07 21:26
→ ken0927ken: 可能是更沉重的 "家庭未來的女主人" 03/07 21:26
→ ken0927ken: "對象只能是我"則可以解釋成中文習慣省略 03/07 21:26
→ ken0927ken: 其實說的是 "對象只能是我家" 03/07 21:26
→ ken0927ken: 或者前後文不連貫 03/07 21:26
→ ken0927ken: 從未來的女主人已經聯想到了現在的交往對象 03/07 21:26
→ ken0927ken: 如果原文真的是配偶 那應該先跟翻譯者求證 03/07 21:26
→ ken0927ken: 他到底是超譯還是使用支語 03/07 21:26
→ ken0927ken: 不該還沒確定就急著上網審判別人 03/07 21:26
→ WuZun: 媳婦西台灣南北都用吧 問題是意義不同 王安石 03/07 21:31
推 caryamdtom: 所以才說不能混淆啊,用法完全不一樣 03/07 21:40
→ caryamdtom: 如果年輕人被中國影響那倒是很難講... 03/07 21:41
推 SinPerson: 因為「對象只限於我」會想到白毛是要黑毛跟他在一起, 03/07 21:57
→ SinPerson: 才會讓原po對媳婦感到異樣 03/07 21:57
推 shaunong: 而且很多都是出在老人嘴上,難以形容的怪 03/07 22:43
→ shaunong: 確實不能混用,女兒出嫁爸媽不是這樣講 03/07 22:44
噓 zxcasd848: 脆的事有必要搬過來讓我們品屎嗎 03/07 23:12
噓 aaron91114: 脆 03/07 23:20
推 Simurgh: 有沒有可能譯者剛好是來自台灣的北方外省人家庭:) 03/08 00:13
推 moon1000: 這我也是很不能接受 差一輩關係混亂 03/08 00:14
噓 NickSwisher: 無聊 03/08 00:29
→ demon159000: 應該說他媽台灣人丈夫不會叫自己妻子媳婦 通常叫老婆 03/08 01:00
→ demon159000: 妻子 親愛的 內人 03/08 01:00
→ demon159000: 媳婦是外人在稱呼的吧 03/08 01:01
推 Kururu8079: 台灣的媳婦指的是兒子的老婆啦 03/08 01:03
噓 ym951305: 用法和台灣不一樣啊 大驚小怪 03/08 01:35