看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
算是我自己的個人淺見 我認為日本的ACG圈應該要考慮多推廣電子書閱讀 電子書可以稍微便宜一點,畢竟省去實體封裝跟運輸還有上架的成本 使用電子書,管資料庫維護,相對之下成本比較低廉 然後實體書可以搭配一些特典或者週邊來去賣 還有就是我認為現在已經AI應用的年代 在翻譯的部分已經可以加快了不少 應該想辦法變成說上架的當下馬上就該有同步的翻譯 只要這樣子我認為可以很快的打入歐美圈 我認為日系ACG甚至遊戲都應該開始擁抱即時性翻譯,一開始就讓全球看到最新的版本,可 以服務多種語言 中文,韓文,英文,法文,德文,俄語,西班牙文..... 畢竟很多小說都是得等代理來翻譯,其實還是太慢了,在現在這種時代我認為也很過時 至於進階一點的那當然就是在搭配即時性的多語言宣傳PV來去推廣 然後搭配遊戲連動或者其它觀光連動,或者主打自身長久以來經營的IP,來去出原創電影或 者短篇動畫之類的 就像是美食獵人x海賊王x七龍珠那種的精緻度 角川旗下也有做過異世界四重奏,混入多個作品,只是我覺得劇本跟精細程度還有待加強 其實根本就是我覺得日本的決策速度跟思維還是太保守了,可以在快一點,稍微往前一點 ---- Sent from BePTT on my Realme RMX1921 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.81.107 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1773420532.A.B35.html
dukemon: 日本電子書老早就佔大多數了吧? 03/14 00:49
ruby080808: 沒,電子書他們推很久了,問題就只有翻譯而已,其他 03/14 00:49
ruby080808: 都有做了 03/14 00:49
OEC100: 早就電子超越實體了,問題是品質留不住人 03/14 00:52
dukemon: 還有日本BW那個點數加折扣根本五折起跳的價格 03/14 00:52
Despairile: 你認為要做的東西 除了翻譯 日本商都做了 而且做得 03/14 00:52
Despairile: 超乎想像的快速 03/14 00:53
tw15: 可4電子書很多了吧 一堆過氣的還都免費超爆幹折著賣 03/14 00:53
e49523: 只要把樣板丟給AI 一部輕小說就完成了 03/14 00:53
Despairile: 但從新聞中提到讀者變少 那問題會是啥 可以自己想 03/14 00:53
OEC100: 不要說日本,亞馬迅也撤出中國電子書市場 03/14 00:53
Despairile: 還有電子書我可能寧願類似中國小說網那樣訂閱制 03/14 00:54
Despairile: 或者付費可以下載一個文件檔 電子書的問題超多的... 03/14 00:54
dukemon: 訂閱制也有喔 03/14 00:55
Despairile: 我是說我寧願用中國那套訂閱制拉 03/14 00:56
OEC100: 中國的網小也在快速貶值中,作者在起點沒有版權,在蕃茄 03/14 00:56
OEC100: 要跟AI文對打,遊戲業現在也不太收寫網文的了 03/14 00:56
ssarc: 我都用AI翻譯直接看連載了,只有那群化石腦老廢才在慢慢來 03/14 00:56
Despairile: 中國那邊是量太多+太催更的緣故吧 我自己一週只要能 03/14 00:56
ssarc: 而且我看的都是作者連載,根本懶得等你們出版&翻譯 03/14 00:57
Despairile: 看3-5章就很滿意了 然後看中國網友都是催一周10更= = 03/14 00:57
Lupin97: 舉個出版藥師少女漫畫貓海月版的SQ出版社書籍營收 03/14 00:57
f536392: BW之前買過幾次 PC版太爛了還沒有黑暗模式就不用了 03/14 00:57
OEC100: 中國的理由跟日本一樣,創作門檻太低,而創作者本身能力 03/14 00:58
OEC100: 強一點的已經在玩AI往影視走了 03/14 00:58
ssarc: 電子書除非你讓我可以下載&轉TXT或EPUB,不然PDF我直接不看 03/14 00:58
Lupin97: https://i.meee.com.tw/4LFUeHS.png 03/14 00:58
Despairile: 電子書的版權問題早就不是1次2次 我寧願買實體書 03/14 00:59
ssarc: 你們日本出版社把自家作品當寶,我直接當草 03/14 00:59
Lupin97: 連SQ都電子書超半數營收了,角川那些龍頭只會做的更勤 03/14 00:59
horrorghost: 我覺得就品質問題啦 03/14 00:59
ruby080808: 讀者變少的原因很簡單啊,你要和其他更多娛樂競爭, 03/14 00:59
ruby080808: 而且可以直接等漫畫或動畫,根本不必去看原文文字== 03/14 00:59
ssarc: AI翻譯+複製成TXT離線保存,我不需要出版社 03/14 01:00
OEC100: AI弄成MEME小說可以直接省下動畫化這一步 03/14 01:00
dreaminon: 那確實就是翻譯問題了,有些作品想看的連載早就出很久 03/14 01:01
dreaminon: ,但是臺灣都不怎麼代理,就很難受,像是異修羅我早就 03/14 01:01
horrorghost: 起點也不是因為AI,是因為審核才讓品質好的小說很難 03/14 01:01
dreaminon: 很想追到第十集了,但我日文又不是很好,沒可能直接去 03/14 01:01
dreaminon: 買電子書補到最新 03/14 01:01
dreaminon: 其實日本他們自己也可以考慮外包給在地的團隊讓他們在 03/14 01:01
dreaminon: 地化即時翻譯啊 03/14 01:01
horrorghost: 創作出來吧 03/14 01:01
ruby080808: 對的,如果那天日本也流行像中國那種沙雕動畫之類的 03/14 01:01
ruby080808: ,應該會減少的更誇張== 03/14 01:01
horrorghost: 小說跟影片根本就兩個賽道,你沒原作是要做什麼影片 03/14 01:02
horrorghost: 才會大受歡迎? 03/14 01:02
DEGON: 除了翻譯其他日本早就做了... 03/14 01:02
dreaminon: 當然啦,品質問題不否認,這就跟台灣夜市一樣,什麼東 03/14 01:02
dreaminon: 西開始紅了,就到處出現,久了就覺得很膩 03/14 01:02
dreaminon: 在二次元市場上我覺得切割的算蠻好就是芳文社,主打就 03/14 01:02
dreaminon: 是輕百合四格漫畫 03/14 01:02
v9896678: 最大的問題是翻譯稀爛喜歡斷尾 03/14 01:02
v9896678: 他們想要擴展市場最該做的應該是翻譯快速加高品質 03/14 01:03
v9896678: 官方翻譯輸給民間靠愛發電的真的夠爛,尤其是現在有AI 03/14 01:03
DEGON: 但是翻譯這個還是有難度 雖然現在有ai 但是要去判斷哪些作 03/14 01:04
DEGON: 品需要全球翻譯太難了 日本一拖拉股的小說不可能每本都值 03/14 01:04
DEGON: 得全球翻譯的 03/14 01:04
OEC100: https://i.imgur.com/Oz6xJIW.png 03/14 01:04
ruby080808: 翻譯這點就等AI進步就好了,目前也快了,雖然目前還 03/14 01:04
ruby080808: 是偶爾會怪怪的,但總體而言還是順的 03/14 01:04
Despairile: 其實根本問題就只是日本自己推廣的目標優先受眾群在 03/14 01:04
DEGON: 而且他國代理 還能讓出版社多賺一手授權費 03/14 01:04
Despairile: 自家而已 這沒問題 只是如果是國際企業這就是問題 03/14 01:04
ssarc: 你想賺客戶的錢,先照顧好客戶需求&考察你的競爭者吧,不然 03/14 01:04
sillymon: 單純現在沒人在看字了,就連網飛都要搞什麼沒幾分鐘就要 03/14 01:05
ssarc: 為什麼要給你賺,至於你的結論是引進外國作者,那你還是別 03/14 01:05
OEC100: 你有想法就直接變成影片不需要寫小說,點閱量也很恐怖的 03/14 01:05
OEC100: 新賽道,寫小說有點能力的要養出名聲很久 03/14 01:05
ssarc: 賺了吧... 03/14 01:05
sillymon: 一個爆點才能留住注意力了,你要人家看廁紙? 03/14 01:05
Despairile: 單區域的讀者變少本來就無解 一堆我覺得很X的短影音 03/14 01:05
ruby080808: 不是阿,當然要先以日本自己為主,日本自己就最大的 03/14 01:06
ruby080808: 客戶,而且就結果來說,日本人喜歡,那其他國家也會 03/14 01:06
ruby080808: 一堆人買單 03/14 01:06
Despairile: 但是觀看數那麼高就代表我才是傻X 03/14 01:06
v9896678: 原文是擴展市場,選異世界則是因為要個主題,而外國異世 03/14 01:06
v9896678: 界屬於很有人氣的類型 03/14 01:06
Despairile: 原本那篇的解法是擴大受眾(拉入其他地區) 只是翻譯就 03/14 01:07
v9896678: 找外國作者某方面來看也只是想省翻譯費和工夫,超靠北 03/14 01:07
Despairile: 完全沒有跟上 這也是事實 也不用去管選什麼主題或推 03/14 01:07
Despairile: 到哪個地區or國家 03/14 01:07
Despairile: 找外國作者才麻煩 他寫得又不一定符合日本讀者愛好 03/14 01:07
v9896678: 只能說問題還是翻譯,這群人想了個曲線救國的招式w 03/14 01:08
Despairile: 他那邊邏輯就是希望讀者可以擴大到全球 但作者再看看 03/14 01:08
v9896678: 外國作者是要開發外國市場,不是開發國內 03/14 01:08
ruby080808: 沒,他們找外國作者,最後也是要翻譯成日文給日本人 03/14 01:08
ruby080808: 看== 03/14 01:08
Despairile: 翻譯這東西與其說無解 不如說"讀者看得懂"跟"要賣錢" 03/14 01:08
Treeflaw: 這是什麼已知用火還是野人獻曝 03/14 01:08
Despairile: 是不同的狀況 03/14 01:09
Despairile: 看ssarc的發言應該很清楚 AI能幫助大家看原文更迅速 03/14 01:09
OEC100: 雙向工作又不是只能做單邊,問題是品質下降是小說的趨勢 03/14 01:09
Despairile: 但官方的難點是這種翻譯能不能直接拿來用在出版 03/14 01:09
Despairile: 他不是說作者太多嗎 就是用量去找品質好的(有機會紅的 03/14 01:10
OEC100: 有想法的人已經不太會用小說當起始創作的管道了 03/14 01:10
Despairile: 至於他們的大賞選出來如何那又一回事 :) 03/14 01:10
Despairile: 現在環境創作就是影片 最好是短影音優先阿 無解XD 03/14 01:11
v9896678: 主要還是開發英文市場,翻譯成日文回流只是其中一環 03/14 01:11
ssarc: 現代人,我覺得是重視效率速度大於翻譯品質,因為娛樂太多 03/14 01:12
OEC100: 有好點子是很珍貴的,你寫出來然後被別人抄去做短片,你 03/14 01:12
OEC100: 能有多少天份一直產出好點子不怕別人抄 03/14 01:12
ruby080808: 以現代人來說,看“小說”真的太慢了 03/14 01:12
ssarc: 看完就忘,你精雕細琢完,我已經沒空看了,娛樂太多 03/14 01:12
ssarc: 你快速翻譯完,我還能在上班途中或是上班時間加減看,然後 03/14 01:13
v9896678: 對現代人來說看文字真的太累,文字載體被淘汰的正常演變 03/14 01:13
ssarc: 讓我的腦子裏知道還有這部作品的印象存在 03/14 01:14
v9896678: 然後講真的相比精緻,大致正確的快速翻譯是真的比較好 03/14 01:14
v9896678: 尤其是在官方翻譯是一陀稀爛的時候 03/14 01:15
OEC100: 目前的小說難聽點是比AI幹片難看 03/14 01:16
ruby080808: 我覺得AI幹片大部分還是比較無聊,沒才能又想做這些 03/14 01:17
ruby080808: 東西的人還是比較多== 03/14 01:17
horrorghost: 我覺得看小說比看影片輕鬆耶 03/14 01:18
Despairile: 我同意ssarc講的阿 只是出版商現階段可能還是認為翻譯 03/14 01:32
Despairile: 品質比較重要(我感覺的) 03/14 01:32
Despairile: 只是有些書籍的官方翻譯有時候比AI還...例如快思 03/14 01:33
ssarc: 就是他們當寶我當草,沒關係,有作者和連載平台就夠了,我 03/14 01:34
ssarc: 覺得更嚴重的是,日式作風已經跟不上時代了,基本都靠老人 03/14 01:35
ssarc: 撐購買量,和中韓比起來,年輕人學看日式小說基本很少很少 03/14 01:36
Amulet1: 叫日本人找新的賺錢方式向要他們的命一樣 03/14 01:50
Amulet1: 動畫都多久了還在製作委員會= = 03/14 01:51
rewisyoung: 日本電子書比例早就超過實體書了 說到底就是娛樂選擇 03/14 01:56
rewisyoung: 太多加上速食化 小說這種載體的客群越來越少 03/14 01:56
suyal: 已知用火? 03/14 02:00
yinaser: 為什麼主要市場是實體書因為附加價值高很多人是為了收藏 03/14 02:13
yinaser: 他們有一堆特典封面書籤插畫等等促銷方式運作 03/14 02:13
yinaser: 只要印幾張紙就能多賣幾十塊日圓這電子書無法替代 03/14 02:14
AirPenguin: 一堆根本扯遠了 全球出版業都差不多樣 03/14 02:43
AirPenguin: 現代人就不愛文字媒體了 海外甚麼翻譯都多說的 03/14 02:44
jay920314: 電子書還得是能搞成epub才舒服 03/14 02:50
l6321899: 現在還能保有閱讀習慣的越來越少了吧? 03/14 03:44
gn02218236: AI確實能翻譯90%的內容,但很多隱語、專用詞、在地化 03/14 04:30
gn02218236: 還是辦不到,還是要人工去處理。說要即時同步多語言上 03/14 04:30
gn02218236: 架那還是有段路要走吧,別跟我說你能接受網飛那種等 03/14 04:30
gn02218236: 級的反應嘿? 03/14 04:30
ruby080808: 對啊,所以目前ai翻譯還是有的走,希望可以進步的快 03/14 04:32
ruby080808: 點== 03/14 04:32
ageminis: 他們應該不希望出像 Netflix 芙莉蓮動畫第二季某個有點 03/14 05:31
ageminis: 扯的中文翻譯吧 03/14 05:31
windylyrical: 現在問題是品質吧 編輯跟作者們都看風向吃飯 03/14 06:46
holiybo: 他們翻譯真的不想做 真的搞不懂為啥 明明在日的中國人這 03/14 06:59
holiybo: 麼多 03/14 06:59
Treeflaw: 在日中國人不會日文怎麼生存,然而會日文就不用翻譯了, 03/14 07:33
Treeflaw: 怎麼會用這個判斷 03/14 07:33
Lucas0806: 你要是知道日本現在出版業的老總們多半還是那副還 03/14 07:47
Lucas0806: 活在昭和時代的石頭腦袋,就不會提這些建議了…… 03/14 07:47
S2357828: 因為事情不是翻譯完就結束了 而且不論有多少利益進帳 03/14 07:49
S2357828: 你都要先支付這筆費用出去 03/14 07:49
S2357828: 事後有什麼文化用詞問題也是他們要去處理 也一樣要面對 03/14 07:51
S2357828: 語言問題 那叫雙倍的麻煩 03/14 07:51
bnn: 人不看書(文字)是必然的 有短影音取代漫畫了 小說更難競爭 03/14 08:27
dickec35: AI日翻中目前只是比以前進步還算堪用而已,真要商用仍然 03/14 08:28
dickec35: 會出現不少問題,仍然需要人工校對 03/14 08:28
tf010714: 電子化很久了 重點大多輕小說就不好看啊 劣幣驅逐良幣 03/14 09:16
tf010714: 出一堆廁紙疲勞轟炸 真的好的也被埋沒 03/14 09:17
v9896678: 真的好(沒人買)。怪誰 03/14 09:25
v9896678: 就像是七騎士,哇塞排第五,結果勒,沒人買,直接一集 03/14 09:25
v9896678: 腰斬 03/14 09:25
v9896678: 講難聽的那些出版社不是不知道異世界太多,也不是沒在 03/14 09:28
v9896678: 推其他類型。沒人付錢自然只能繼續主推主流 03/14 09:28
v9896678: 沒人買的良幣,比劣幣還不如 03/14 09:29
asiaking5566: 日版bookwalker沒有蓋牆 先過去瞄個一眼吧 03/14 09:48
asiaking5566: 翻譯以外也全是問題 03/14 09:49
livingbear: 問題就是小說廁紙化,以前出小說都嘛有挑過,現在網 03/14 09:57
livingbear: 文時代阿貓阿狗都能寫 03/14 09:57
kctrl: 在日中國人多的是不會日文還能蹲在那裏的 03/14 10:16
kctrl: 中國人比你想像的還神奇 03/14 10:16
kctrl: 而且中國人工作什麼狀況 懂得都懂 03/14 10:17
v9896678: 不用貴古,以前用挑的也沒多好,是爛的不會留在記憶 03/14 10:56
v9896678: 用挑的反而更反市場,因為那是看挑的人的愛好選擇,現在 03/14 10:56
v9896678: 則是有人看才有資格出,比過去阿貓阿狗只要對上眼就能出 03/14 10:57
v9896678: 好多了。講難聽的以前比廁紙不如的作品多的是 03/14 10:57
kctrl: 以前更爛的還真的多的是 文學這種東西幾乎沒什麼可能舊的比 03/14 11:09
kctrl: 新的好,畢竟時代在進步,如果新的不如舊的才糟糕 03/14 11:10
Treeflaw: 然而不會日文還蹲在那的根本很難是小說的目標客群 03/14 14:06
Treeflaw: 然後看了一下數據在日中國人就90萬人,開發市場也要想清 03/14 14:09
Treeflaw: 楚目標吧? 03/14 14:09