看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
剛剛收到了夏花發來的訊息 https://i.imgur.com/Me21KRi.jpeg 家人們 誰懂呢 他懂嗎? https://i.imgur.com/vqg2irb.jpeg 悲傷? 浪漫! https://i.imgur.com/KMZ2KWl.jpeg 她人真好 https://i.imgur.com/TaaTI7T.jpeg 星塔 很神奇吧? 因為好奇我就去查了一下..... 結果真的有這首詩歌(′・ω・‵) https://i.imgur.com/EXySsI6.jpeg 作者:費爾南多‧佩索亞 (Fernando Pessoa) 夏花沒告訴魔王的 完整的詩是這樣的 我下了火車 向和我巧遇的男人道別。 我們共處了十八個鐘頭 愉快地談天說地, 這位旅程的同伴, 我失落地下車,失落地離開 這個連名字都不知曉的過客友人。 淚水使我的雙眼濕潤 每次離別都是一場死亡。 沒錯,每次離別都是一場死亡。 這場我們稱為人生的火車 我們只是彼此生命的過客, 下車時刻,我們不免失落。 牽動我的是人,因為我也是人。 牽動我的是人,不是我對人類觀點 或規條的感同身受 而是因為我和人性的友誼無垠。 不捨離去的女僕, 念念不忘地流著淚 只為這間她飽受虐待的房子 充滿我內心的,全是死亡及世界的哀婉。 那些消亡皆存在於我心中。 而我的心稍微大於一整座宇宙。 1934.7.4 https://i.imgur.com/fHPjBwH.jpeg 太重了吧.....小女友.... 夏花怎麼還在輸出 還在輸出啊! 要被BAN掉就又是告別詩又是出skin的 太狠了太狠了 https://i.imgur.com/c8BDqKH.jpeg https://i.imgur.com/on36Y0G.jpeg https://i.imgur.com/eg8VKyb.jpeg 最後補充一下 此篇文章中的詩選內容之所以和遊戲裡的不一樣 是因為譯者的問題 最上面可以看到那本書的封面對吧 那是我直接搜索能看到的第一個選項 網路書店的資料也很齊全就直接分享了 但是我也有找到夏花的版本 https://i.imgur.com/NsZIt18.jpeg 只是譯者各自翻譯的差異性 但如果想追求星塔旅人的版本 可前往參考該譯者的作品內容 大清早的 玩個遊戲也能讓我的文學素養提升 她好重 我好愛 https://i.imgur.com/beQwZNS.jpeg -- 推 tonsin2976: 幹我要她 推 Hsuaaaanlala: 我要他幹 推 vance1024: 他要幹我 → Lisanity: 要我幹她 推 SHCAFE: 要她幹我 推 dog29635841: 她要我幹 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.108.38 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1773442918.A.A86.html ※ 編輯: anpinjou (42.71.108.38 臺灣), 03/14/2026 07:09:32
rabbithouse: 當時在主線分開行動還算輕描淡寫,背後未免也太重了 03/14 08:31
rabbithouse: XDD越來越害怕接到她的簡訊( 03/14 08:31
anpinjou: 主線也沒很輕描淡寫啊w 在知道能跨星塔通訊前後那個反 03/14 08:59
anpinjou: 差超大 03/14 08:59
keerily: 超重小女友 XD 03/14 09:21
mose56789: 泳裝還穿襪子 情趣484 03/14 09:23
anpinjou: 那是小洋裝啦 她只是在玩水 03/14 09:28
Qorqios: ! 03/14 11:22
jamesyang888: 夏花還在輸出!!!!! 03/14 12:09
jamesyang888: 好重好愛 03/14 12:10
jackie1115: 難怪在主線要ban她,小女友感完全拉滿 03/14 12:14