看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.mopix.cc/nduIxy.jpg
英文翻譯是Mary me and be my Wi-Fi https://i.mopix.cc/W72l2b.jpg
中文版動畫是寧願你置身事Wifi 繁體漫畫是多管閒事Wifi https://i.mopix.cc/yi5okB.jpg
簡體是上樑不正下樑Wifi https://i.mopix.cc/Id3kHH.jpg
原文是這個 有人說原本的意思是免費的wifi都很爛 不如不提供 https://i.mopix.cc/o5YFIO.jpg
大家覺得哪個比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.23.140 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1773495738.A.3C0.html
MrSherlock: 英文版翻譯是發生什麼事…… 03/14 21:44
gaym19: 所以這就為什麼這個段子無法引起共鳴的主要原因 03/14 21:48
NDark: 英文就是諧音梗 03/14 21:49
gaym19: 英文翻不出來只能玩諧音了吧 03/14 21:49
gaym19: 就跟英文很多厘語梗不好翻一樣 03/14 21:50
magic404011: I don’t car 03/14 21:50
qwe753951: wifi冷笑話 03/14 21:55
iampig951753: 中國網友在那邊硬解釋什麼 就諧音梗== 03/14 21:58
sherlockscu: 這原文是雙關語 很難翻所以看來大多至少翻了諧音的部 03/14 21:58
sherlockscu: 分 03/14 21:58
qk3380888: 這種內梗感覺超難處理 03/14 22:04
DEGON: 英文這個諧音梗很讚欸 03/14 22:10
gaym19: 實際上也沒解釋錯 後面這梗就直接被論破了 03/14 22:13
GyroZeppeli: 一堆日文諧音笑話也很難懂 有在地化就好 03/14 22:15
yyykk: 原來原文是這個意思,那似乎也可以翻成:意不意Wi-Fi~~ 03/14 22:21
yyh121: 沒用的超慢wifi 03/14 22:37
v9896678: 基本上不同國家的梗87%都沒辦法翻譯 03/14 22:54
yusuki1213: 好像動畫英文翻譯也跟漫畫不一樣 03/14 23:23
afjpwoejfgpe: 這種諧音梗本來就不可能照翻啦 03/14 23:24
CaponeKal: 後面不就被羂索戳了 這諧音梗太雙關 沒有前置作業觀眾 03/14 23:45
CaponeKal: 聽不懂 03/14 23:45
etvalen: 英文那樣算是可接受了其實 03/15 01:11
kanzaki0s: 英文翻譯的問題在於後面有吐槽這梗的環節 劇情會對不上 03/15 12:33