




推 MrSherlock: 英文版翻譯是發生什麼事…… 03/14 21:44
推 gaym19: 所以這就為什麼這個段子無法引起共鳴的主要原因 03/14 21:48
推 NDark: 英文就是諧音梗 03/14 21:49
→ gaym19: 英文翻不出來只能玩諧音了吧 03/14 21:49
→ gaym19: 就跟英文很多厘語梗不好翻一樣 03/14 21:50
推 magic404011: I don’t car 03/14 21:50
推 qwe753951: wifi冷笑話 03/14 21:55
→ iampig951753: 中國網友在那邊硬解釋什麼 就諧音梗== 03/14 21:58
→ sherlockscu: 這原文是雙關語 很難翻所以看來大多至少翻了諧音的部 03/14 21:58
→ sherlockscu: 分 03/14 21:58
→ qk3380888: 這種內梗感覺超難處理 03/14 22:04
推 DEGON: 英文這個諧音梗很讚欸 03/14 22:10
→ gaym19: 實際上也沒解釋錯 後面這梗就直接被論破了 03/14 22:13
推 GyroZeppeli: 一堆日文諧音笑話也很難懂 有在地化就好 03/14 22:15
推 yyykk: 原來原文是這個意思,那似乎也可以翻成:意不意Wi-Fi~~ 03/14 22:21
→ yyh121: 沒用的超慢wifi 03/14 22:37
→ v9896678: 基本上不同國家的梗87%都沒辦法翻譯 03/14 22:54
→ yusuki1213: 好像動畫英文翻譯也跟漫畫不一樣 03/14 23:23
推 afjpwoejfgpe: 這種諧音梗本來就不可能照翻啦 03/14 23:24
→ CaponeKal: 後面不就被羂索戳了 這諧音梗太雙關 沒有前置作業觀眾 03/14 23:45
→ CaponeKal: 聽不懂 03/14 23:45
推 etvalen: 英文那樣算是可接受了其實 03/15 01:11
推 kanzaki0s: 英文翻譯的問題在於後面有吐槽這梗的環節 劇情會對不上 03/15 12:33