看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
變形金剛的角色名稱翻譯 老實說台港中三地的翻譯都不行 台灣的是太隨意翻沒個脈絡 香港的是粵語音譯用國語念起來拗口 中國的翻法活像水滸傳人物 你可能會說啊不然你來翻啊 那我就亂翻一下: Autobots - 原本翻博派其實算不錯,但原意"汽車"沒出來很可惜,那麼叫四輪仔? Decepticon - 叫狂派也OK,但原本字意的"詐騙(Deception)"意思沒出來也可惜 那麼叫迪西特康國際整合行銷有限公司 這樣聽起來就很像詐騙集團 Optimus Prime - 上網查,Optimus跟Prime都有最佳、最讚的意思 - 熊介讚?? Megatron - 萬鈞?? Megatron有種百萬噸的意味,正是雷霆萬鈞的萬鈞, 但因為太短缺乏氣勢,所以要再加個頭或尾比較好 萬鈞霸??萬鈞創?? 雷萬鈞?? 還是顧及原本G1手槍的意思,叫萬鈞銃? (好爛XD,我放棄了) Starscream - 星嘯、星嚎 我自認為沒什麼問題 Soundwave - 聲尉? Arcee - 阿喜? 這樣很有髮妻的感覺 Ironhide - 鐵藏? 很有高人隱士的感覺 但記得葛飾北齋有個名字也叫鐵藏 Wheeljack - 慧而傑、慧傑 他是RD科學家,得要有頭腦好的意思 Dinobots - 呆若霸、呆諾霸 - 一直都呆頭呆腦,應該也沒什麼問題。 這樣還可跟發明他們的慧而傑對丈 Superion - 超級霸、超機霸 超級掰 要保留原本"超級"的意思才行, 不過Superion本人蠻有禮貌的,一點也不機掰 Bumblebee - 幫撥屄? 感覺很糟 Unicron - 由你哭囉 有吞星之力, 一度讓86年大電影狂博兩派陷入絕望只能哭泣,故稱由你哭囉 來亂的,但我自己認真認為,星嘯、慧傑、聲尉、鐵藏好像還OK 大家還有什麼建議的翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.56.131 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1773579425.A.242.html
spfy: 還好不是你來翻 03/15 20:58
ymsc30102: 問就是無敵鐵牛 03/15 20:59
knml: 問就是惡魔黨 03/15 21:00
melzard: 還好不是你來翻 03/15 21:01
fenix220: 無敵鐵牛 巨無霸 天王星 03/15 21:02
Krishna: 閱 03/15 21:03
YOLULIN1985: 翻的好 但是別翻了 03/15 21:04
how6410: 歐頭巴 迪賽迪康 阿他媽是普來 買個床 03/15 21:09
mysterious21: 翻的很好,下次別翻了 03/15 21:14
P2: 車手 03/15 21:16
SCLPAL: 博 狂 怎麼來的我也覺得怪怪的 03/15 21:23
damien12343: Beast wars叫金剛王 那機器人版本就卡車王吧 03/15 21:26
damien12343: 連你在意的車子部分都解決了 03/15 21:26
d512634: 台灣的不是從而日文卡通翻的嗎? 03/15 21:27
supersusu: 金剛王、恐龍王 03/15 23:33