→ aaronhkg: 不然要音譯是不是03/26 17:29
推 coon182: GTA:03/26 17:29
推 yuanwu: rouge也翻盜賊QQ03/26 17:30
→ Roxy: “盜竊”:03/26 17:31
→ LABOYS: 結果你也沒說應該翻成什麼啊,不然提供一下的翻法03/26 17:31
就竊賊啊
→ LABOYS: 好03/26 17:31
推 marktak: 有這回事 韓語也是嗎?03/26 17:31
→ LABOYS: 如果不夠精準的話,應該翻成什麼?03/26 17:31
推 OldYuanshen: 遊俠之類的嗎03/26 17:31
推 ARCHER2234: 中文語境裡竊盜不就是偷,強盜才是搶阿03/26 17:32
推 windfeather: 遊俠也和俠義/俠客無關啊03/26 17:32
→ protess: 先說為什麼你覺得盜就是強盜?03/26 17:32
字典
https://i.imgur.com/3m9Lok4.jpeg
→ Chocobox3244: 盜這個字就已經是完整的意思了,強盜才是強+盜03/26 17:32
→ naideath: 把兩個字拆開看確實前者強盜 但字義未必不能合起來講03/26 17:32
→ windfeather: 但大家看到遊俠並不會誤會03/26 17:32
→ ARCHER2234: 你不能把詞分開成單字硬解釋好嗎03/26 17:32
→ Chocobox3244: 所以沒有盜賊=強盜+竊賊的事03/26 17:32
→ ARCHER2234: 這不是中文的用法捏,無言03/26 17:32
→ LOVEMS: 強盜這個詞代表一般還是以偷盜為主會強行才是特例 會直接03/26 17:33
→ LOVEMS: 去搶的職業多半會直接用匪命名吧03/26 17:33
→ naideath: 用字是活的 字義本來就是依據時代的演進在增加並改變03/26 17:33
噓 LouisTung: 反指標正常發揮03/26 17:34
推 jack30338: 教育部字典盜又不只強盜這個意思03/26 17:34
但是盜賊就是強盜竊賊,字典寫的
→ ARCHER2234: 每個詞都要拆成分開的單字解釋,那中文不用玩了03/26 17:34
→ storyo11413: 中文不好 不要當成大家都跟你一樣03/26 17:34
→ sezna: 自己說文解字03/26 17:34
※ 編輯: Sinreigensou (49.216.28.209 臺灣), 03/26/2026 17:35:07
推 windfeather: 騎士、遊俠,這種都有特定的意義了,不能拆開解析 03/26 17:35
推 ringil: 不如改翻成樑上君子跟綠林好漢 03/26 17:35
→ LouisTung: 跟你講啦 這個翻譯因為清所以白 因為乾所以淨03/26 17:35
→ jack30338: 盜版的盜本來就更接近偷竊而不是搶奪03/26 17:35
→ skyofme: 盜什麼時候有搶的意思了?03/26 17:37
※ 編輯: Sinreigensou (49.216.28.209 臺灣), 03/26/2026 17:37:07
→ S2357828: 看了三次才看懂在講什麼03/26 17:37
推 a36772004: 你中文很爛欸? 03/26 17:37
噓 LouisTung: 翻譯系絞盡腦汁不如丈育靈機一動 03/26 17:38
推 RbJ: 中文用法你去問10個人,對盜的感受,我想也不會多數覺得是搶 03/26 17:38
→ RbJ: ,而是偷 03/26 17:38
推 owo0204: rogue為什麼翻譯成盜賊才奇怪吧 03/26 17:38
→ ARCHER2234: 字典裡給你的明明是盜賊這個詞阿,笑死 03/26 17:39
→ ARCHER2234: 詞詞詞詞詞,謝謝 03/26 17:39
→ RbJ: rogue好像逐漸翻流氓居多? 03/26 17:39
噓 LouisTung: 因為翻流氓太遜了吧 03/26 17:40
→ LouisTung: 別人是法師戰士你是流氓 能看嗎03/26 17:40
→ naideath: 也是有翻神偷或俠盜之類的 RO rogue流氓我覺得不錯==03/26 17:40
→ a36772004: RO流氓:... 03/26 17:41
→ naideath: 你看那技能組 是不是很流氓8+9 03/26 17:42
推 davidiid: Rogue看遊戲吧 03/26 17:43
→ davidiid: RO就真的是流氓,但其他我覺得翻俠盜會比較好03/26 17:43
→ davidiid: 常用翻譯的遊蕩者我才覺得遜遜的 03/26 17:43
推 owo0204: 其實rogue應該要叫遊俠吧 03/26 17:44
→ owo0204: rogue trader行商浪人是翻譯成浪人03/26 17:44
→ davidiid: 狀況許可的話,能配合遊戲整體內容翻是最好的03/26 17:44
→ davidiid: 但絕大部分翻譯時的狀況都不允許03/26 17:44
→ davidiid: 遊俠通常給Ranger用了03/26 17:45
→ a36772004: 不然Rogue翻肉歌好了(X03/26 17:45
→ a36772004: *肉鴿 03/26 17:46
→ LipaCat5566: 盜賊之海Sea of Thieves怎麼說 人家是海盜 03/26 17:46
→ naideath: 像D&D那種職業技能組特別限定和講究規則 就不會翻強盜了 03/26 17:46
→ naideath: 所以還是得看情景、設定決定怎麼翻 畢竟字是活的 03/26 17:47
推 davidiid: 說到肉鴿,看到現在維基條目Roguelike被寫肉鴿我就氣 03/26 17:50
→ davidiid: 詞不達意 03/26 17:50
→ virusDA: 不是有款遊戲叫 盜王之王 03/26 17:50
→ virusDA: 喔我錯了 已經改叫神偷了03/26 17:50
噓 sustto: 翻89好惹 無聊捏 03/26 17:54
推 SinPerson: 就問盜亦有道的盜是不是就只能指強盜這種武力集團嗎03/26 17:57
推 Aether13: 不然叫小偷好了 怎麼樣03/26 17:59
推 w6766fhj94: 豪華盜竊汽車 03/26 18:01
推 SinPerson: 然後你的角色技能是不是只能偷,不能搶,不然就不能是03/26 18:04
→ SinPerson: 你定義的thief了03/26 18:04
噓 ssm3512: 廢03/26 18:05
噓 kimono1022: 這什麼中文能力 03/26 18:06
我都翻出字典了還能被噓中文能力
→ dreamnook2: 中文是個壓縮過頭的語言03/26 18:09
※ 編輯: Sinreigensou (49.216.28.209 臺灣), 03/26/2026 18:09:58
推 r24694648: 感覺盜比較偏偷盜一類,匪才是強搶的感覺 03/26 18:10
※ 編輯: Sinreigensou (49.216.28.209 臺灣), 03/26/2026 18:10:54
噓 buneng: 查了一下字典,盜就有偷竊的意思,強盜的強才有搶的意思03/26 18:11
噓 fenix220: 偷不如搶03/26 18:11
噓 aerysky: 會查字典就再多看一點03/26 18:11
不用多看啊
原本就是討論翻盜賊到底對不對
※ 編輯: Sinreigensou (49.216.28.209 臺灣), 03/26/2026 18:12:58
→ dreamnook2: 查了個AI 盜賊現代有縮減意思 03/26 18:14
→ dreamnook2: 如果追溯回說文解字 盜賊 盜是指偷盜者 賊是指惡人03/26 18:14
所以幻影旅團能不能叫盜賊集團
其實原本是獵人版看到討論
※ 編輯: Sinreigensou (49.216.28.209 臺灣), 03/26/2026 18:16:56
推 SinPerson: 今天以整個職業來看,因為他不只是強調偷,thief是這整03/26 18:17
→ SinPerson: 個職業的總稱,只凸顯賊,我覺得不恰當,再說這是韓國 03/26 18:17
→ SinPerson: 遊戲,非英文使用者,他用的thief也不一定是英文圈的th03/26 18:17
→ SinPerson: ief 03/26 18:17
→ dreamnook2: 幻影旅團 有大規模掠奪 有殺人 有組織03/26 18:21
→ dreamnook2: 所以可以稱作盜賊集團呀03/26 18:21
對啊
但是獵人版那篇就說盜賊明明是ro那樣就小偷而已,我查一下八成是被翻譯誤導
※ 編輯: Sinreigensou (49.216.28.209 臺灣), 03/26/2026 18:22:46
推 SinPerson: 你看上面RO日文版,thief的初始職業就用盜賊,就不知道03/26 18:28
→ SinPerson: 日文的盜賊是怎樣的性質03/26 18:28
推 SinPerson: 然後獵人的創作者是日本人,即使他用盜賊發音thief,你03/26 18:29
→ SinPerson: 也無法說他這個詞是不是跟歐美的用法一樣03/26 18:29
噓 wulouise: 盜那邊搶??03/26 18:39
推 LittleJade: 不要音譯翻肉鴿都好說,現在看到肉鴿就頭痛03/26 18:41
→ pili955030: 雖然幻影旅團搶居多,但也會偷東西吧03/26 18:41
→ LittleJade: ^rogue03/26 18:42
噓 Raushers: 盜竊沒聽過嗎…天才 不然為何要叫「強」盜03/26 18:44
※ 編輯: Sinreigensou (49.216.28.209 臺灣), 03/26/2026 18:49:03
噓 LouisTung: 提醒一下 中文不是看字典就能學好的喔 03/26 18:52
被NARUTO打臉崩潰了
※ 編輯: Sinreigensou (49.216.28.209 臺灣), 03/26/2026 18:54:40
推 SinPerson: 盜賊即使不考慮日文漢字,你從盜與賊的字意、或強盜小 03/26 18:55
→ SinPerson: 偷,你也可以得到會偷會搶的人 03/26 18:55
推 SinPerson: 這比你執著thief 是什麼,更能貼切形容遊戲中這職業 03/26 18:58
→ LouisTung: 你要這種精神勝利也沒人有辦法 03/26 19:00
→ LouisTung: 被油門認同對你而言真是太合適了 03/26 19:01
推 kayliu945: ? 是故意打錯字的嗎 這麼久了還沒改 03/26 19:02
→ bluejark: 可以叫盜人 更壞一點就是賊 03/26 19:04
→ mouscat: 痾 糾結語意卻不糾結遊戲史脈絡嗎 歐美老牌RPG就用thief 03/26 19:05
→ mouscat: 這個名詞定義靠偷竊搶奪暗殺等髒活討生活的職業 那就遊 03/26 19:05
→ mouscat: 戲定位與特色來說翻盜賊有什麼問題 03/26 19:05
推 hitoshiki: 不然用音譯叫希夫啊 03/26 19:06
→ LouisTung: 本文太過逆天導致沒人注意到錯字 03/26 19:06
→ bluejark: 網路遊戲為了口語化吧不太講究 03/26 19:06
→ mouscat: 我以為ACG碰那麼久了 應該知道比起原詞義直翻 更重要的 03/26 19:07
→ mouscat: 是翻出把在設定中的定位 這也是歐美在地化成功的主因 03/26 19:07
→ LouisTung: 這咖拿字典斷章取義就以翻譯大師自居了啊 跟油門一脈 03/26 19:07
→ LouisTung: 相承 03/26 19:07
→ bluejark: 有一個更好的叫竊夫更近似thief 03/26 19:08
→ LouisTung: 性別歧視喔? 03/26 19:08
→ LouisTung: 瓦麗拉你叫她竊夫能聽? 03/26 19:09
→ mouscat: 搶跟偷也沒那麼涇渭分明 除非你小偷只算被發現只會跑的 03/26 19:12
→ mouscat: 啦 不然偷失敗不就變搶了 遊戲設定就是要當各種髒活職業 03/26 19:12
→ mouscat: 的集合名詞 只取偷反而失去目的 03/26 19:12
推 SinPerson: 竊夫這詞超糟,為了音譯,中文反而變成像是偷人、小三 03/26 19:16
→ SinPerson: 那種人 03/26 19:16
→ shinchen: 你遊戲裡的盜賊只偷東西不砍人嗎 03/26 19:19
→ BruceChang: ranger rogue 你們自己領一個遊民回去 03/26 19:23
推 johnli: 好的盜賊 03/26 19:31
噓 gm79227922: 哪來的國文小老師 03/26 19:47
→ widec: 事實上 遊戲裡 你玩thief就是會正面硬肛 不是只偷而已 03/26 20:18