
推 Yokot0813: 聽起來比較帥 03/30 21:12
→ nahsnib: 忒修斯,忒什米爾,感覺翻譯很愛用這個字 03/30 21:12
→ daidaidai02: 平常用不到的字 趁翻譯時用一用也好 03/30 21:13
推 pl726: 特! 03/30 21:14
→ daidaidai02: 或者說那時比較常用忒 03/30 21:14
推 owo0204: 希臘神話翻譯一堆忒 03/30 21:15
推 waitan: 特! 03/30 21:15
推 mark82824: 希臘名詞翻譯蠻常用到這個字 但為什麼我也不知道 03/30 21:15
→ lcw33242976: 不常用的字看起來比較屌 03/30 21:16
推 angel6502: 看起來比較帥+1 03/30 21:16
推 orcazodiac: 因為其實是在表達不同的音 特和忒在原文中是有差異的 03/30 21:16
→ orcazodiac: 不只特和忒,很多希臘相關的翻譯都是這樣 會用其他字 03/30 21:17
→ joy82926: 忒! 03/30 21:17
→ orcazodiac: 表達實際上原文它是一個不同的音 03/30 21:17
推 ihero: 七雄攻忒拜 03/30 21:18

→ owo0204: 可以去看這個知乎問題,簡單說就是中文圈最初翻譯希臘相 03/30 21:18
→ owo0204: 關東西的時候對特定音有特定選字 03/30 21:18
→ orcazodiac: 而且有個好處是,你一看到忒、刻這些字很容易猜到這個 03/30 21:18

→ orcazodiac: 詞彙是來源於什麼文化 03/30 21:19

→ newrookie: 長知識! 03/30 21:20
推 EdwardXIII: 我記得好像是特定中文字來對應特定希臘文發音的 03/30 21:20

推 windfeather: 忒絲邋 03/30 21:21
→ owo0204: 翻譯者有規律的 不是隨機音譯 03/30 21:22
推 huos: 不就胸部有心 03/30 21:23
推 iwinlottery: 忒好像都希臘神話在用的 03/30 21:24
→ Sinreigensou: 其實我也好奇翻譯用字 03/30 21:24
推 a2156700: 中二 03/30 21:25
推 shintz: 特! 特! 橫掃千軍! 風捲殘雲! 03/30 21:25
推 Shichimiya: 特! 03/30 21:25
→ Sinreigensou: 感謝推文解惑 不過這樣特斯拉不就其實要用忒 03/30 21:26
推 owo0204: 不過我們常讀的東西是不是遵循羅念生先生的翻譯就不清楚 03/30 21:26
→ owo0204: 03/30 21:26
→ a7788783: 希臘神話人物常用這個字 03/30 21:27
推 junior1006: 因為這是希臘翻譯習慣。 03/30 21:27
推 EdwardXIII: 因為特斯拉不是希臘人 03/30 21:28
→ EdwardXIII: 或者應該說他不是希臘神話的人 03/30 21:29
推 LittleJade: 特斯拉不是希臘語,不遵照這個表 03/30 21:29
推 Sinreigensou: 喔希臘專用 03/30 21:30
→ orcazodiac: 因為所謂的"正確"翻譯就是按照慣例 他們當初翻希臘文 03/30 21:30
→ orcazodiac: 化有自己的小圈圈慣例 人家翻其他地方也有自己的小圈 03/30 21:31
→ orcazodiac: 圈慣例 03/30 21:31
推 sur5: 特! 03/30 21:31
推 LittleJade: 中國那邊才有規定各種外語的音譯要用什麼字 03/30 21:32
推 OldYuanshen: 不知道 但看見這個字就感覺很有希臘神話的風格 03/30 21:32
推 EdwardXIII: 現代希臘人也不會按照那個表翻了吧 03/30 21:32
推 grandzxcv: 勞鐵‧忒牛碧 03/30 21:32
→ LittleJade: 現代希臘語有另一個表 03/30 21:33
推 EdwardXIII: 不然字母哥名字感覺會變很好笑 03/30 21:34
推 gigu5498: 希臘神話翻譯都很愛用忒 03/30 21:34
推 intela03252: 這讓我想到這類翻譯有個好處,可以跟一般使用字區分 03/30 21:36
→ intela03252: ,不會搞混,比如教宗方濟各就不會翻成法蘭西斯科 03/30 21:36
→ BOARAY: 就很不懂翻那種不常見的字 忒= = 03/30 21:36
→ bnn: 哈利波忒感覺好像比較神 03/30 21:37
推 snocia: 中國的翻譯和日本一樣有各語言專屬的規則,原則上譯出所 03/30 21:37
→ snocia: 有發音,並盡量區分該語言中的近似音 03/30 21:37
→ intela03252: 會看到忒大多都是跟神話有關了 03/30 21:37
推 koty6069: 希臘神話常出現 03/30 21:37
推 snocia: 台灣沒有規則,所以會出現不同發音譯成同一個字,甚至是 03/30 21:39
→ snocia: 就語言學而言選錯音(沒有選擇較近似的中文發音) 03/30 21:39
推 furjai: 忒! 03/30 21:41
推 greenzero: 我還以為忒是支語的太,比如說"烙鐵,忒牛啊" 03/30 21:41
推 q3824k: 金庸很愛用忒啊 03/30 21:43
→ BOARAY: 金庸有年紀了大哥 03/30 21:44
推 tsunamimk2: 忒修斯之船 03/30 21:50
→ tsunamimk2: 因為當時是有想要開始把中文拼音化的 03/30 21:52
推 Simurgh: 原來有區分發音,長知識了 03/30 21:54
推 tw15: 心戈!! 03/30 21:54
推 Haruna1998: 特! 03/30 21:57
推 breezewing: 赫卡忒 03/30 22:00
→ shuten: 忒! 03/30 22:02
→ GordonJordan: 忒斯卡忒里波卡 03/30 22:13
推 Fino5566: 讓你一看就知道這是希臘人 03/30 22:16
推 Ishtarasuka: 忒! 03/30 22:58
→ holiybo: 崩鐵也是這麼翻= = 03/30 22:59
→ holiybo: 忒斯拉 感覺潮度上升了 03/30 23:00
→ d125383957: 希臘名翻「忒」比較潮 03/30 23:04
推 yniori: 特! 03/30 23:32
→ w6766fhj94: 特! 03/30 23:52
推 ttsieg: 原來也是之語 03/30 23:57
推 ap9xxx: 看推文長知識 原來是上世紀希臘翻譯有特定表 03/31 00:00
→ BOARAY: 翻成忒斯拉 那車子會變更貴捏 03/31 00:05