看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《midas82539 (喵)》之銘言: : 未來科技一定能更好且淘汰,本質上就是很愚蠢的循環論證。 : 簡單說,人類翻譯會面臨的問題,不代表模型就能解決。 放在現實面來講的話, 只要你不是嚴重出錯到把任務目標的名子講錯, 或是效果性能之類的說明弄錯的話,對玩家幾乎沒什麼影響。 說真的, 俚語那些你覺得很重要的,對玩家而言大概就類似會心一笑這樣子。 屬於是那種看得懂會笑一下,看不懂也無所謂的程度。 主要可能還是在AI太高效省錢了。 如果AI能翻90%正確而且比你快不只5倍而且還省錢的話, 那小公司毫不猶豫會選擇AI吧。 除非你真的是主打做精品像是RDR2那種規模的, 不然用AI取代翻譯的影響基本上都是可接受的範圍。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.218.242.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774915259.A.5E9.html ※ 編輯: er2324 (61.218.242.67 臺灣), 03/31/2026 08:01:42
tonyxfg: 而且……即使在沒AI的時代,人翻譯的也是錯誤一堆,有些 03/31 08:06
tonyxfg: 遊戲讀者不懂外語一樣看得出來語句怪怪的 03/31 08:06
skyofme: 就跟現在圖有瑕疵就會開始問就ai一樣 03/31 08:11
skyofme: 之後翻譯有問題大概也是開始問就ai了,當然更早就是機翻 03/31 08:12
skyofme: 可能也沒啥差 03/31 08:12
melzard: 之後還能讓玩家回報再patch修正 就更沒必要養翻譯 03/31 08:13
tsubasawolfy: 踢牙老奶奶:first time? 03/31 08:14
vsepr55: 沒要做精品弄那麼多字幹嘛,玩家又不看== 03/31 08:15
kimisawa: 那個新的魔戒李版,翻的就跟AI差不多了 03/31 08:17
InShine: 楓之谷應該不是ai翻 ai翻的沒這麼爛 03/31 08:31
bmaple730: 要看是什麼規模的公司啊,假如是獨立遊戲當然隨便你用A 03/31 08:40
bmaple730: I,但任天堂或卡普空還是暴雪為了省那點時間跟錢之類的 03/31 08:40
bmaple730: 用AI翻譯還不被罵爆 03/31 08:40
mushrimp5466: 看看網飛翻譯 不如直接用AI 03/31 08:50
yamagishi: KCD 這種 lore 味那麼重的遊戲怎麼可能是“對玩家幾乎 03/31 09:03
yamagishi: 沒有影響“ 03/31 09:03
yamagishi: 星鐵之類的很注重世界觀的遊戲甚至會不惜更新舊內容的 03/31 09:05
yamagishi: 使用名詞 03/31 09:05
yamagishi: 你對這都是增強世界觀的一部分,沉浸感就是從這邊來的 03/31 09:06
kimokimocom: 我發現AI吹很喜歡的起手式就是"大部分人""都不在乎" 03/31 09:09
kimokimocom: 但他們自己好像也知道AI拉出來那坨也是要"不在乎" 03/31 09:10
kimokimocom: 的人才能接受並吃下去 03/31 09:10
kimokimocom: AI這麼神還翻譯幹嘛 直接給原文用戶自己AI翻就好了 03/31 09:11
kimokimocom: 反正用戶會自動自發幫遊戲公司patch對吧 03/31 09:11
guolong: 有些人翻的垃圾也能嫁禍給AI呢 03/31 09:25
lucky0417: 而且有些人會把繪師 翻譯想的很高大上 卻沒想過他們花 03/31 09:35
lucky0417: 錢品質甚至還有可能不如AI 03/31 09:35
kayliu945: 事實上如果賺錢大公司哪理你們噴不噴= = 03/31 09:37
kaj1983: 看看網飛機翻,大公司省成本就是賺 03/31 09:48
exe1023: 反了 大公司才是成本抓最兇的能省就省 小公司才可能翻譯 03/31 10:12
exe1023: 還要找民宿語言學家 我才不信老米翻譯沒用ai 對岸就是最 03/31 10:12
exe1023: 激進想用Ai 取代人工的地方 03/31 10:12