推 tonyxfg: 而且……即使在沒AI的時代,人翻譯的也是錯誤一堆,有些 03/31 08:06
→ tonyxfg: 遊戲讀者不懂外語一樣看得出來語句怪怪的 03/31 08:06
→ skyofme: 就跟現在圖有瑕疵就會開始問就ai一樣 03/31 08:11
→ skyofme: 之後翻譯有問題大概也是開始問就ai了,當然更早就是機翻 03/31 08:12
→ skyofme: 可能也沒啥差 03/31 08:12
推 melzard: 之後還能讓玩家回報再patch修正 就更沒必要養翻譯 03/31 08:13
推 tsubasawolfy: 踢牙老奶奶:first time? 03/31 08:14
推 vsepr55: 沒要做精品弄那麼多字幹嘛,玩家又不看== 03/31 08:15
推 kimisawa: 那個新的魔戒李版,翻的就跟AI差不多了 03/31 08:17
推 InShine: 楓之谷應該不是ai翻 ai翻的沒這麼爛 03/31 08:31
推 bmaple730: 要看是什麼規模的公司啊,假如是獨立遊戲當然隨便你用A 03/31 08:40
→ bmaple730: I,但任天堂或卡普空還是暴雪為了省那點時間跟錢之類的 03/31 08:40
→ bmaple730: 用AI翻譯還不被罵爆 03/31 08:40
推 mushrimp5466: 看看網飛翻譯 不如直接用AI 03/31 08:50
推 yamagishi: KCD 這種 lore 味那麼重的遊戲怎麼可能是“對玩家幾乎 03/31 09:03
→ yamagishi: 沒有影響“ 03/31 09:03
→ yamagishi: 星鐵之類的很注重世界觀的遊戲甚至會不惜更新舊內容的 03/31 09:05
→ yamagishi: 使用名詞 03/31 09:05
→ yamagishi: 你對這都是增強世界觀的一部分,沉浸感就是從這邊來的 03/31 09:06
→ kimokimocom: 我發現AI吹很喜歡的起手式就是"大部分人""都不在乎" 03/31 09:09
→ kimokimocom: 但他們自己好像也知道AI拉出來那坨也是要"不在乎" 03/31 09:10
→ kimokimocom: 的人才能接受並吃下去 03/31 09:10
→ kimokimocom: AI這麼神還翻譯幹嘛 直接給原文用戶自己AI翻就好了 03/31 09:11
→ kimokimocom: 反正用戶會自動自發幫遊戲公司patch對吧 03/31 09:11
推 guolong: 有些人翻的垃圾也能嫁禍給AI呢 03/31 09:25
推 lucky0417: 而且有些人會把繪師 翻譯想的很高大上 卻沒想過他們花 03/31 09:35
→ lucky0417: 錢品質甚至還有可能不如AI 03/31 09:35
推 kayliu945: 事實上如果賺錢大公司哪理你們噴不噴= = 03/31 09:37
→ kaj1983: 看看網飛機翻,大公司省成本就是賺 03/31 09:48
→ exe1023: 反了 大公司才是成本抓最兇的能省就省 小公司才可能翻譯 03/31 10:12
→ exe1023: 還要找民宿語言學家 我才不信老米翻譯沒用ai 對岸就是最 03/31 10:12
→ exe1023: 激進想用Ai 取代人工的地方 03/31 10:12