看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
不確定這邊能不能談 小聊我自用AI翻譯的流程 我自己本身英文算很不錯 但要我硬吃英文動畫或影片看起來依然會很吃力 然後到AI時代,現在有網站能把字幕檔翻譯成你要的語言 只要能找到原字幕檔,幾乎任何電影都能翻 丟進網站,翻譯完成 與原字幕合併形成上面中文下面英文 然後看你要拿去迷版或串流(有插件可以串流直接放字幕) 實際使用AI翻譯,精準度很高 但還是有問題,尤其是人物名字 例如看音速小子的時候,Sonic常會被翻譯音爆 看MIB星際戰警,外星人名字也會出問題 而前面某篇文的厘語也會出問題 尤其是太冷門或作者自創的厘語 還有AI斷鏈問題,上下文錯誤或者埋伏筆例如前三集的事情這邊小談,AI 因為斷鏈所以 理解錯誤,這邊依然需要人類去記。 整體而言錯誤很少,要修正的真的只有少部分。還要替AI記憶伏筆之類的 之前做實驗翻譯了《德克斯特實驗室》劇場版,全片50分鐘,我翻譯完成僅需25分鐘~30 分 AI先跑過,我自己用2倍速看電影,邊看邊修正就做完了。 以前動畫翻譯可沒那麼快,而且做起來很繁瑣,現在基本少掉很大部分繁瑣的過程,你只 需修正AI 錯誤就行。 所以你問我AI全面替代我覺得還很遠 但能打掉以往所需人力一半以上我是贊同的 現在利用AI翻譯還能用來補檔外國Vtuber或者看國外的新聞、文章,這些有提供原文字幕 的,真心建議各位多少學一點,真的很方便。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.83.109 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774920889.A.ACF.html
cloud7515: 你說的問題設幾個token就能簡單解決 03/31 09:38
不懂,請指導我們 https://i.mopix.cc/nISnMI.jpg
CaTkinGG: 你把這種專門的知識寫成skill餵給agent 以後他就會很有03/31 09:38
CaTkinGG: 紀律的照規則翻了03/31 09:38
無法,太多影片而且每部都不同國家 有些我自己都不懂,更別說英文還有英式美式澳洲腔等,太多東西我自己都不知道。 ※ 編輯: alucard6310 (101.10.83.109 臺灣), 03/31/2026 09:41:45
vsepr55: 以後不用翻了吧,給用戶自己翻就好 03/31 09:40
vsepr55: 用戶自己翻的爛還會蔽帚自珍覺得翻得還行== 03/31 09:41
OEC100: 以後就是免費的堪用,你如果要求更多就加錢 03/31 09:44
iam0718: 不要出現王安石那種翻譯就好 03/31 09:45
CaTkinGG: 像名字這種你知識範圍內的 在第一次校稿之後跟AI(Clau 03/31 09:46
CaTkinGG: de)說幫我把剛剛的矯正轉成skill 以後一百集的翻譯遇到 03/31 09:46
CaTkinGG: 類似問題他就會懂了 03/31 09:46
cloud7515: 我跟你說 你的所有疑問甚至解決方法 都直接問AI就好 03/31 09:47
cloud7515: 包括如何設定token 詳細步驟等等都是 03/31 09:47
cloud7515: LLM甚至還能做出教學投影片指導你 03/31 09:48
kuninaka: 你不懂就直接問AI就好 03/31 09:51
Porops: 是沒有一樓說的這麼簡單,但有方法可以一定程度解決問題 03/31 09:52
Porops: AI可以使用術語表,告訴他哪個名稱對應什麼專有名詞 03/31 09:52
Porops: 但術語表本身的撰寫還是要人工處理,AI可以快速篩選不能 03/31 09:53
Porops: 直接瞭解習慣使用的名稱 03/31 09:53
Porops: 整個流程會變成先抓取一輪全原文文字>請AI篩選可能是術語 03/31 09:53
Porops: 的文字>人工協助翻譯整理術語表>帶著術語表開始正式翻譯 03/31 09:54
tsubasawolfy: 現在Agent是可以解決不連貫問題沒錯 03/31 09:56