看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《er2324 (er2324)》之銘言: : 主要可能還是在AI太高效省錢了。 : 如果AI能翻90%正確而且比你快不只5倍而且還省錢的話, : 那小公司毫不猶豫會選擇AI吧。 : 除非你真的是主打做精品像是RDR2那種規模的, : 不然用AI取代翻譯的影響基本上都是可接受的範圍。 小弟剛好就在遊戲翻譯相關的公司上班,看到這串忍不住想分享一下, 翻譯業有"影子產業"的特性,不管任何產業背後都會需要翻譯業的存在 就連你家巷口早餐店的菜單都會有翻譯,就算只是偶爾遇到語言不通的外國人, 阿姨想賺這個錢,就得找人來翻譯(不想賺的話就算了) 但現在AI翻譯盛行,早餐店阿姨不再需要花錢找人來幫他翻譯,只要打開手機電腦,把 菜單貼給AI就能翻得八九不離十 同理,遊戲公司需要翻譯公司才能出海,爭取海外更龐大的市場、基數更多的玩家, 但現在這些遊戲公司不再如同過去一樣需要翻譯公司,而是可以自己用AI翻譯遊戲試著 推廣。 但現在處於一個更尷尬的狀態。外國人不會因為菜單英文翻得很爛就不吃,但玩家會因為 AI翻譯(或任何AI內容)而抵制。現階段的AI只能翻到6、70%正確就已經很不錯了,更別 說要做到在地化、理解文化脈絡、或是完全保持前後文一致。 因此越來越多遊戲公司,會把他們自己用AI翻過一次的文本,丟給翻譯公司做真人校正, 並且要求更低的價格,那想當然翻譯公司一點都不想接,事情一樣多拿的錢變少,而且 更多時候是"AI翻譯很難進行校對",整體的麻煩程度甚至比人工翻譯更高,還不如全部 重新翻譯一次。 如果有在關注遊戲開發可能會發現,世界龍頭的那幾家遊戲翻譯公司(Key、Lion、Side.. 都已經在大力推廣AI翻譯,甚至去年東京電玩展9-11館的AI Solution展區, 也已經冒出一堆AI翻譯公司。 但總歸來說翻譯業的本質是翻譯人才管理&專案管理,基本上不會有AI開發的人才,但 大公司不一樣,他們可以花大錢請來專門開發AI翻譯系統的人才,搶先吃下這塊大餅, 因此就變成 1. 想堅持自己純人工不用AI的開發者/譯者 2. 已經開始爭取AI轉型的翻譯公司 3. 有能力自行開發AI系統的世界級遊戲公司 大家都在爭著不想被取代,還趕不上的搶破頭也想要先踩下一席之地,但最終還是 只有玩家能決定遊戲的銷量,就算公司再怎麼降本增效,如果因此本末倒置失去玩家 的支持那反而還不如回到以前的做法就好,大家都有錢賺不香嗎= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.39.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774928045.A.C84.html
protess: 其早餐店阿姨都會講錢的英文 03/31 11:36
vsepr55: 還好玩家平均水準很差,所以應該隨便 03/31 11:37
peterboon: 我覺得劇情吃重的遊戲如果靠ai會不會翻的不太行之類的 03/31 11:38
OEC100: 文字的單位價值就是會降低,沒什麼有錢大家賺這種事 03/31 11:38
認同,但現在還處在轉換期,公司受害、譯者受害、玩家受害,我們這些底層也很難 突破這種窘境 ※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 11:44:43
kimokimocom: 是啊 原本要請翻譯的 變成自己用AI生一坨出來請校對 03/31 11:39
saber154: 如果是只有遊戲性沒有劇情的遊戲可能沒差啦 03/31 11:39
kimokimocom: 然後要校對把AI生出來的東西重新翻譯 但只給校對費 03/31 11:39
saber154: 但如果是活俠這種你要中翻各種語言.........頭痛 03/31 11:40
alucard6310: 回樓上,有可能畢竟有些劇情會有很多世界觀設定,但 03/31 11:40
alucard6310: 總體來說這是人工需要去微調的。 03/31 11:40
kimokimocom: 這就跟AI生成畫像一樣 生個不能用的圖要畫師修改 03/31 11:40
kimokimocom: 然後只給畫師修改費 03/31 11:40
USAPekora: 翻譯只是在地化的一部分 在地化的其他作業 03/31 11:40
USAPekora: 我是覺得目前依然需要人工來處理就是 03/31 11:40
kimokimocom: 但有經驗的畫師就知道與其用AI在那邊亂槍打鳥自己畫 03/31 11:41
kimokimocom: 都比在那邊修AI生的東西快 03/31 11:41
kimokimocom: 校對也是一樣 看到整坨的文本還是要重新自己讀完原文 03/31 11:42
kimokimocom: 然後再去重新寫 做的事情跟翻譯87%像 03/31 11:42
tony15899: 大家都用機翻的時候就沒得比較了 不過也可能一起下去 03/31 11:43
SharkHOT: 那Netflix翻譯是出什麼問題... 大概率是原文先翻成英文,再機翻成當地語言,最後也沒人做校對 機翻跟AI翻譯的原理不太一樣,沒辦法自己去推測脈絡
sudekoma: 校對一般頂多翻譯的二分之一價 03/31 11:46
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 11:49:04
roea68roea68: AI作畫還能討論 AI翻譯要期望玩家抵制我覺得較難 03/31 11:48
tsubasawolfy: netflix那品質大概連丟AI都覺得花錢 03/31 11:48
MARVELHERO: 我覺得玩家遲早會全面接受有AI內容包含的遊戲,現在這 03/31 11:48
MARVELHERO: 麼多反AI不玩,我更傾向是因為業內人士音量大 03/31 11:48
roea68roea68: "AI翻譯很難進行校對",整體的麻煩程度.."這句只是 03/31 11:49
roea68roea68: 代表你們公司沒轉型 我只是總結目前跟翻譯公司接觸,對AI翻譯的看法跟經驗,敝公司很不巧地也有在做 AI翻譯系統的開發,但現行AI翻譯的品質,在日本翻譯公司的評估下還沒能達到人工翻譯 的一半...
sudekoma: 把整部遊戲丟給AI翻譯再找人校對當然可行 03/31 11:49
guolong: 拿AI來用現在就是能做不能說階段 03/31 11:49
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 11:54:27
sudekoma: 看是要外包或把整個部門砍到變一人成軍 03/31 11:49
poeoe: 現階段的AI? 一般人根本碰不到最新的企業用AI啊 03/31 11:50
rahim03: 所以roea有什麼相關經驗分享嗎? 03/31 11:51
sunwell123: 以前也談過,使用AI的譯者不校對就是變我們去花時間 03/31 11:53
sunwell123: 力氣去校對,然後譯者拿的錢比我們高,草 03/31 11:53
GCnae: 現在玩家真的還會因為AI翻譯而抵制嗎? 03/31 11:53
poeoe: AI的迭代是月在算的 不是搞AI的一線公司 根本不會知道AI已 03/31 11:53
poeoe: 經發展到什麼地步了 03/31 11:53
hasroten: 就最後還是成品說話 抵制的是爛翻譯不是AI翻譯 03/31 11:53
cloud7515: 遊戲翻譯的校對本來就很難進行 因為細目太多 如果不是 03/31 11:53
cloud7515: 自己翻的連這是哪裡都不知道 03/31 11:53
sudekoma: 但是人工校對一樣得讀過全文 03/31 11:53
sudekoma: 不然跟AI聲稱加筆也沒多大差別 03/31 11:54
sudekoma: 業界曾經有二十萬字給三天校對的鬼故事 03/31 11:54
ian90911: 感謝分享 03/31 11:54
sudekoma: AI時代肯定是可以行得通了,只要校對的人心臟放大顆 03/31 11:55
sudekoma: 校對也交給AI再聲稱是人工校對,錢就輕鬆入袋 03/31 11:56
skyofme: 大家都有錢賺當然香啊,但財富只會集中在少數人手中還是 03/31 12:01
skyofme: 有原因的 03/31 12:01
ZMTL: 如果你們公司要找AI Architect看流程能不能優化請打這支電話 03/31 12:02
ZMTL: (沒有我開玩笑地 03/31 12:02
dodonko: 反正現在流行發售後更新 不如給玩家校對再發布修正檔 03/31 12:03
s02180218: 你的結論很怪 為何認定玩家不願接受AI翻譯的痕跡要回歸 03/31 12:03
s02180218: 原始 這就很像利益受影響所以推廣不要看AI 正如你提到 03/31 12:03
s02180218: 龍頭自己跳下來用AI做第一次翻譯後再由專家潤文 這才是 03/31 12:03
s02180218: 比較合理的AI結合翻譯人才的應用 而不是結論回歸以前沒 03/31 12:03
s02180218: AI的做法才對 03/31 12:03
確實不該這樣下結論,我本身也是認同AI結合翻譯人才的應用,但目前問題是這些 翻譯人才會站在第一線抵制,可以看看Linkedin找一些名字或title掛著localization的 譯者,整天就是在戰AI,到最後會變成剛入門的初階譯者只能找AIPE工作,資深譯者 則鄙視打壓這些想入門的新人,我覺得目前的狀況繼續下去是業界不會樂見的
skyofme: 還有目前來看要導入ai是整個作業流程都要調整,ai這一塊 03/31 12:05
skyofme: 東西不是單純把你工作的一部分平替掉 03/31 12:05
webermist: 你可以標榜手工翻譯 看看玩家會不會比較買單啊 03/31 12:05
ZMTL: 時代來說,不可能回去沒有AI的時代了,你不做有的是人要做 03/31 12:05
Cishang: 以前用人翻譯都會外包出去翻成一坨出來了,你以為那些公司 03/31 12:06
ZMTL: 然後現在最菜的作法就是原有的工作流致換一部分給AI 03/31 12:06
ZMTL: 基本上AI時代是整個工作流都要打掉重新設計 03/31 12:06
Cishang: 還會特地找人來校對嗎? 隨找個AI丟上去就好 03/31 12:06
Cishang: 正確的方式是翻譯用AI 不是那些遊戲公司去用AI 03/31 12:06
sudekoma: 應該是連商品銷售方式都會打掉重來 03/31 12:09
foxey: 沒組織大公會出來吵鬧 小譯者註定是淪落的命運 03/31 12:09
foxey: 很遺憾的是一般人白領工作絕大多數會被取代剩下勞力服務 03/31 12:10
foxey: 看是低能效的AI產業先把自然資源耗盡還是人類先被逼造反吧 03/31 12:12
sudekoma: 應該連高單價的單機遊戲都會被迫改成基本免費啦 03/31 12:12
OEC100: 汽車發明的時候馬夫還是白領階級呢,英國馬車公會就出來 03/31 12:12
OEC100: 抗議,讓國會立法保護,結果就是英國汽車產業沒競爭力 03/31 12:12
ZMTL: 我講個現實的,兩年多前suno這種ai生成流行歌的工具出來 03/31 12:13
foxey: 現在AI競爭力建立在廉價上 但是製造成本和能耗問題會浮現 03/31 12:13
ZMTL: 一開始被各大唱片公司告,在去年底變成各大唱片公司要跟suno 03/31 12:13
ZMTL: 這樣的ai生成平台合作做自己的ai生成音樂工具 03/31 12:13
foxey: 半導體, 能源, 水資源 早晚會把AI使用成本墊高 03/31 12:14
ZMTL: 有能力組織的團體會比大眾更看見AI的未來急迫的想AI化 03/31 12:14
skyofme: 所以有些事也不用想的太複雜 03/31 12:14
ZMTL: 現在連永續組織(ESG)聊的都是AI與ESG了 03/31 12:14
LOVEMS: 現在AI都是去壓消費者接受,實際上以前平均60分如果AI也 03/31 12:15
LOVEMS: 有60分消費者哪有感,問題現在就是看的出來 03/31 12:15
sudekoma: 產業原本就有流水線作業的性質,導入AI無可厚非 03/31 12:16
sudekoma: 當你知道好歌好畫好影片都是可以成百成千無限生成時 03/31 12:17
sudekoma: 娛樂的效果也就到此為止 03/31 12:18
tsubasawolfy: 抖音演算法: 別自命清高了 03/31 12:19
ZMTL: 我沒那麼悲觀啦其實,雖然我看起來很像AI至上論者,但我其實 03/31 12:20
ZMTL: 一直跟我妹還有朋友說,你不想碰AI就去做跟「人」高度相關的 03/31 12:20
ZMTL: 工作,人的「人性」某方面才是無法取代的,我就不覺得AI Vtu 03/31 12:20
ZMTL: ber有搞頭,雖然遊戲橘子還在搞 03/31 12:20
joyo21114s: 前面比喻講菜單 怎麼後面變玩家了? 03/31 12:20
ssarc: 玩家會因為AI翻譯的內容而抵制?有嗎? 03/31 12:20
motw1999: roea68roea68也是業界人士嗎? 不然26樓怎這樣說 03/31 12:21
joyo21114s: 沒母語就不玩的玩家肯定遠超過抵制AI翻譯的客群 03/31 12:24
ZMTL: 說起來幾年前就看過一群人拿光學辨識文本工具+串gpt3.5即時 03/31 12:27
ZMTL: 翻譯玩遊戲,現在隨便翻都不會比這個不能看 03/31 12:27
GCnae: 剛好昨天看到這影片,我對玩家是不是會抵制AI翻譯是存疑的 03/31 12:28
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 12:32:03
kaj1983: 你要現目前的AI不管是開發者還是使用者都在摸索期就有如 03/31 12:29
kaj1983: 此激進的應用與熱度,將來肯定是無法取代的東西 03/31 12:30
sudekoma: 人性兩極中的其中一極是這樣的 03/31 12:31
kaj1983: 版本更新速度不要快,穩定更新就能看到整個產業有顯著變 03/31 12:31
kaj1983: 化,如何跟上大部隊才是一般人要做的事了 03/31 12:32
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 12:34:32
gator: 沒有抵制? 那Arc Raider幹嘛把AI語音改回去用真人錄音? 03/31 12:41
t77133562003: 就一般的翻譯 重點在資料庫建立 還要考慮前後文 03/31 12:41
t77133562003: 場合AI目前還是只能潤出公版 要翻譯「創作 」人工 03/31 12:41
t77133562003: 還是需要大量介入 當然只求看懂就很低標了 03/31 12:41
gowaa: 遲早會接受用ai而且會好好翻譯的大手 正解! 03/31 12:42
gator: 要用AI就要維持原本人工做出來的水準,不要做半套又被抓包用 03/31 12:42
gator: AI 03/31 12:42
gator: 還有用AI會有責任歸屬不明的問題,今天出問題被炎上要算到 03/31 12:44
gator: 那個無形的AI叫他負責任嗎XD 03/31 12:45
t77133562003: 就我看我這邊隔壁翻譯社 的確目前的案子 都花更多 03/31 12:45
t77133562003: 時間在潤色上了 正妹經理給AI的評價是 可以叫AI幫 03/31 12:45
t77133562003: 你整理 要翻譯東西的脈絡 省下整理字庫的時間 03/31 12:45
t77133562003: 不要叫AI直接上 03/31 12:45
t77133562003: 翻10分鐘 要校正三天 兩邊比對 比之前痛苦 03/31 12:47
kaj1983: 講到責任歸屬這點不用擔心,連醫院這種關乎人命的地方都 03/31 12:48
kaj1983: 要你簽免責同意書了,想甩鍋有的是方法 03/31 12:48
gator: 因為醫療有極限跟風險,醫生當然會要求簽同意書,就像今天開 03/31 12:50
gator: 自駕車出門發聲車禍造成死傷,算那個自動駕駛的責任嗎? 03/31 12:51
kaj1983: 所以目前自駕仍屬於輔助啊 03/31 12:53
Snomuku: 以後就是AI開刀 出事醫院跟AI公司踢皮球 03/31 12:54
kaj1983: 就算很強還是輔助,同時行車記錄你的動作這點也是為了後 03/31 12:54
kaj1983: 續出事責任歸屬 03/31 12:55
kaj1983: 人類開刀都會叫你簽同意書了,不然你可以選擇不同意不開 03/31 12:58
kaj1983: 不會有踢皮球的事發生 03/31 12:58
t77133562003: AI開刀 的問題不就和儀器校正一樣 保證能用/儀器正 03/31 13:00
t77133562003: 確的報告 擺在那邊 等出事 03/31 13:00
t77133562003: 再來討論是誰要扛就好 03/31 13:01
t77133562003: 維護記錄 校正報告 有沒有定期回廠 都給我拿來看看 03/31 13:02
jonesy9000: 沒感覺有抵制Ai 翻譯 這是你個人體感? 03/31 13:05
應該說,公開了就會被噴,沒被發現就沒人在乎 美術就比較容易看得出來,但翻譯大家都不敢AI直出,一定需要專業譯者把關, 因此玩家發現的機率比較低... ※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 13:10:32
midas82539: 簡要來說現在翻譯不是單純的翻譯好交給總編編輯校對 03/31 13:08
midas82539: 而是委託給的工作其實是翻譯編輯校對混在一起給你一份 03/31 13:09
midas82539: 以後業界大概養不起那麼多人了,但編譯人工維持信雅達 03/31 13:11
bill03027: 手術同意書不等於免責同意書 這差很多 03/31 13:12
midas82539: 的需求不會消失,所以實際上工作負擔會變多 03/31 13:12
更少的人做更多的事,入門譯者的路直接截斷,最怕的就是未來根本沒人願意做譯者 (現在已經很少了,更多的是母語都講不好的人覺得自己英文日文考試高分就能做譯者) 那最後受苦的也只能是終端消費者 ※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 13:15:50
midas82539: 如果要找個人體感,你用YT的自動翻譯選日文->中文字幕 03/31 13:14
bill03027: 簽署同意書被說成甩鍋 我還是第一次看到這麼離譜的言論 03/31 13:14
midas82539: 那產出就知道了,原因我也講過了不贅述 03/31 13:15
midas82539: 但實際上你要通順變成一個產品,那還是要請人翻譯+編 03/31 13:15
midas82539: 你看推文就不用期待了啦,自找的 03/31 13:16
midas82539: 以後很慘的就是那種很優秀的一般人,他有專業但專業 03/31 13:17
midas82539: 會被模型侵蝕 03/31 13:18
ageminis: 我記得看過國外影片玩過軒轅劍參的感想,好像有提到英語 03/31 13:18
ageminis: 翻譯的某些句子有些奇怪 03/31 13:18
midas82539: 當然專業還是可以用模型輔助,但業務會變更多 03/31 13:19
ageminis: 但我就不清楚是 AI 翻譯還是人工翻譯,還是人工潤飾 AI 03/31 13:19
ageminis: 翻譯 03/31 13:19
midas82539: 本質上你的工作時間不會減少,但報酬會變少 03/31 13:19
widec: 現在我用AI翻譯整部片的字幕 已經可以達到80~90%正確度了喔 03/31 14:26
widec: 而且上下文脈絡一貫 就看你怎麼下提示詞而已 03/31 14:26
widec: 最後翻一部男同片 那個0號 被AI從頭到尾使用"妳"代稱笑翻 03/31 14:27
widec: 我都不知道它是從哪裡判斷出兩千行裡 那幾行講的是0號 03/31 14:28
widec: 還自作主張把他的名字從柯林 改成珂琳 03/31 14:31
widec: 錯誤率高可能你們要求的是日文翻譯?中英翻譯已經很猛了 03/31 14:32
lover19: 哈哈,翻A片跟遊戲一堆奇怪名詞皮 03/31 15:16
lover19: 比,哈哈 03/31 15:16
sakungen: AI本質上就工具而已 03/31 19:23
sakungen: 現在還沒成熟到可以把人工校閱拔掉 03/31 19:26
xga00mex: 670太低了吧 先用好名詞表 至少80起跳 03/31 19:43
xga00mex: 校對的話現在有不少是可以一行一行對照原文/翻譯的 03/31 19:45