→ rainnawind: 這什麼爛翻譯阿03/31 17:33
→ rainnawind: 本來不是出涸皇子嗎03/31 17:33
推 syuan0808: 看過web版 我記得這部很長耶 不知道會演到哪03/31 17:34
→ rainnawind: 還是台灣角川官譯喔 媽呀...廢渣==03/31 17:35
※ 編輯: liutj5800 (1.161.225.153 臺灣), 03/31/2026 17:35:27
※ 編輯: liutj5800 (1.161.225.153 臺灣), 03/31/2026 17:37:38
→ shinobunodok: 漢字表示: 03/31 17:41
推 Cazu448: 中文沒有出涸らし這個詞啊 原本是指泡茶泡到無味 指人的 03/31 17:46
→ Cazu448: 話就是在罵人 翻成廢渣沒錯 03/31 17:46
推 dinosd2: 原文翻譯過來最接近的詞是廢渣,還是1樓自認有更好的說法 03/31 17:49
→ dinosd2: 不然直接講爛翻譯是非常不禮貌的行為 03/31 17:50
→ dinosd2: 直接拿漢字使用那更讓人看不懂是啥意思了,何況小說裡面 03/31 17:51
→ dinosd2: 主角對外塑造的形象就是沒能力的廢物 03/31 17:52
推 aa000017: 好看,很長,能做到那 03/31 17:55
推 rainnawind: 真假這樣就不禮貌喔 啊是會怎麼樣嗎? 03/31 17:55
推 super0949: 正確翻譯也被罵 太苦了 03/31 17:58
推 sealwow: 以毒物來說這本還不錯,我個人有把web看完 03/31 17:59
推 dephille: 硬要說的話大概是殘渣吧,因為是在比喻能力都被老弟吸走 03/31 18:14
→ dephille: 但這樣有比廢渣好嗎w 03/31 18:14
→ youzen1226: 直接用那什麼出涸才是誰看得懂啊,翻譯好好做事還被罵 03/31 18:25
推 firezeus: 青梅女騎士和實姐都好讚,可惜 03/31 18:28
→ pili955030: 這樣罵翻譯,的確是不太禮貌 03/31 18:28
推 duo05182: 可惜啥 這是後宮結局阿 03/31 18:29
→ duo05182: 然後莫名其妙罵翻譯 明明翻得很好 03/31 18:31
推 aiyokueustia: 小說插圖跟動畫人設是收了女騎士多少錢啊,明明文字 03/31 18:44
→ aiyokueustia: 描述是扁的 03/31 18:44
推 Hfy0920: 這部漫畫我記得出很慢 03/31 18:46
→ Erurize: 青梅騎士怎麼記得插圖有料. 然後花瓶聖女還啥的奶子很大 03/31 19:21
→ Erurize: 看完兩集就有點懶得看了 03/31 19:21
推 Serio: 之前是廣播劇還是甚麼的 CV整個不同了啊? 03/31 20:42
推 wulouise: 廢渣或殘渣 03/31 20:46
推 Simurgh: 中文沒有完全對應的詞,廢渣算比較接近的了 03/31 23:52
推 gintom7835: 我記得廣播劇還是小說的宣傳pv,哥哥是松岡,千金小姐 04/01 04:48
→ gintom7835: 是愛衣 04/01 04:48