看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
是說這遊戲的譯名超級多元,不知道官方翻譯是不是睡眠不足導致左右腦互搏 或者開發過程中轉換過思路所以順便換了 各位最喜歡哪一個啊? 虛實萬象:第一個譯名,感覺就是呼應最初PV裏那種虛假與現實模糊不清的感覺,我還記得 那隻投影幽靈貓 識質存在:現在大陸那邊好像是用這個譯名,所以識質是啥?爲啥存在? 人機迷網:大概是呼應人類和人工智能的關係,米網諧音迷惘,暗示了玩家面對人工智能的 糾葛,這就是臺灣的諧音梗啊!這是諧諧又音音啊! 我個人是偏向虛實萬象啦,聽起來比較有逼格(?),印象也比較深刻 當然譯名這麼多溝通也很麻煩,我是建議全網直接叫卡普空蘿莉就行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.116.146 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1775009719.A.FAE.html
nineflower: 我都叫蘿莉洛克人 04/01 10:16
ThreekRoger: 藍色蘿莉的那個遊戲 04/01 10:19
Tsozuo: 蛤 這款不是叫卡普空蘿莉喔 04/01 10:20
ainamk: 蘿莉洛克人有好幾款仿作 我會叫卡普空蘿莉 04/01 10:21
zycamx: 蘿莉與大叔 04/01 10:21
krousxchen: 混蛋蘿莉 04/01 10:31
Howardyu: 太空蘿莉 04/01 10:34
nineflower: 要不叫蘿克人 04/01 10:54
HappyPoyo: 老任流翻譯:普拉哥罵他 04/01 10:55
gnalen: 主角是藍色蘿莉的遊戲 04/01 10:55
HappyPoyo: 普拉哥罵他、斯普拉遁、密特羅德、寶可夢 04/01 10:56
Koogeal: 卡蘿混蛋 04/01 11:17
XDKab1g0n: 虛實萬象好聽 人機迷網切題 04/01 11:19
spfy: 虛實萬象很潮 但純看名字真的不知道這遊戲在幹嘛 04/01 13:16
Kust: 感覺是開發後越來越注重兩位主角的關係表現 才改譯名吧 04/01 13:18