推 ClawRage: 我怎麼覺得天兵公園、探險活寶、公主闖天關04/07 13:18
→ ClawRage: 我怎麼覺得天兵公園、探險活寶、公主闖天關04/07 13:18
→ ClawRage: 那些演的愛情劇才叫糾纏不清04/07 13:18
他也不是說「西方沒有」
他只是在以外人觀點評價東亞
→ poggssi: 亞洲人童年遭受的創傷應該真的比歐美高04/07 13:18
→ poggssi: 因為亞洲普遍要求小孩要乖,童年越乖,長大越痛04/07 13:19
→ yoyun10121: 莎士比亞表示:04/07 13:20
推 bobby4755: 是根本沒體驗過 所以才認為加料的八點檔劇情比較動人04/07 13:20
→ poggssi: 英文沒有乖這個詞,對應的是服從(obey)04/07 13:20
→ dog41125: 不一定,西方病態的都在內陸,但是看新聞只看得到城市04/07 13:20
推 katanakiller: 八點檔看多了04/07 13:21
※ 編輯: Mayfly (114.136.140.134 臺灣), 04/07/2026 13:22:07
推 ymsc30102: 英文有behave或be good啊 04/07 13:25
推 m9o2o: 恨海情天,有些配角跟主角有相關感情線,CP就能比主角跟官 04/07 13:30
→ m9o2o: 配還熱門 04/07 13:30
推 RWmeat: 歐美現實玩更花 04/07 13:32
→ poggssi: good是基於你的「行為」而作的「稱讚」。好乖是基於你的 04/07 13:32
→ poggssi: 「不行為」而作的「評價」 04/07 13:32
→ poggssi: 一個鼓勵表達,一個鼓勵服從。天差地別 04/07 13:33
推 kevin373tw1: 西方才是吧,看電影不管是愛情片、災難片、動作片還 04/07 13:40
→ kevin373tw1: 是英雄片,都會有複雜頭痛的家庭關係糾葛 04/07 13:40
推 pponywong: 西方也有well behaved啦 04/07 13:45
推 BigMacGCB: 絕命毒師的看點之一就是老白跟小粉那糾葛的關係 04/07 13:47
推 well0103: 英文真正對應的其實是be a lamb,要人順從的意思。但這 04/07 13:58
→ well0103: 是一種說法,不是一個字詞 04/07 13:58
推 bnd0327: 拉丁美洲的肥皂劇也是糾纏來糾纏去的喔 04/07 14:01
推 scott032: 連假看美劇也是一堆這種的 04/07 14:06
推 Atkins13: 我也不懂寫出塊肉餘生記 基督山恩仇記是在銃三小 04/07 14:12
→ hylio7754: 全世界都一樣 04/07 14:16
→ haha98: 歐美人從家庭得到什麼? 近親相姦? 04/07 14:29
推 memosore: 新北鬼父:樓上講這,我懂 04/07 14:43
推 OldYuanshen: 魔髮奇緣那個綁架樂佩的老女人 04/07 14:54
→ OldYuanshen: 好像也只有華語圈會討論她對樂佩有沒有愛 04/07 14:54
推 Phillip44: 寫這句話的人外國的看太少 04/07 15:40
推 efkfkp: 反而過來說歐美人就伊底帕斯情節啊,想殺了爸爸佔有媽媽這 04/07 16:08
→ efkfkp: 樣(? 04/07 16:08
推 naya7415963: 基督教文化盛行的地區更強調服從吧,只是對象換成神 04/07 17:25
→ bnn: 美劇一堆六人行之類的就不情感糾葛嗎 04/07 18:47