看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 感覺好像超常看見這關鍵字的 轉生為第七王子,隨心所欲的魔法學習之路 既然世界變成怪物橫行,那只好隨心所欲生活下去 被稱為廢物的原英雄,被家裡流放後隨心所欲地活下去 被放逐的作弊賦予魔術師享受隨心所欲的第二人生。~不只是武器、我還能賦予萬物「強化 點數」,且能照我的意思隨時解除,其他的人沒問題嗎?~ 難得拿到外掛轉生至異世界,就想要隨心所欲過生活 反派富二代充滿誤會的聖者生活 ~第二次人生明明只想隨心所欲度過~ 為啥這麼多作品要在標題強調隨心所欲啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.3.78 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1775666605.A.289.html
GAIEGAIE: 這麼多作品你只找到這幾部 這樣算常用嗎? 04/09 00:44
ayubabbit: 我也有類似感覺 感覺日輕比較不太愛謀略 04/09 00:46
ayubabbit: 成功多半都是天運 04/09 00:48
MarchelKaton: 因為日本人現實大部分都要上班賺錢,不能隨心所欲 04/09 00:48
f536392: 愛用~的作品更多吧 標題有~的10個有9個糞 04/09 00:49
ilove640: 畢竟都是網文 可能那邊也有隨心所欲流這樣 一個紅人人學 04/09 00:50
dennisdecade: 不然呢 轉生之後還要變相的工作存錢嗎 04/09 00:50
owo0204: ~~是類似引號或括號的東西吧,沒啥特定意思 04/09 00:52
Alcatraz666: 翻成恣意妄為還能看嗎 04/09 00:52
owo0204: 其實這些日文原文都不太一樣 也可能是翻譯的喜歡翻譯成 04/09 00:53
owo0204: 隨心所欲 04/09 00:53
vsepr55: 隨心所欲已經是爽的頂點了吧,不然怎樣更爽 04/09 00:54
AirPenguin: 翻譯問題吧 04/09 01:03
AquaCute: 這幾個日文原文確實都不太一樣 04/09 01:19
Repulse: S級也很愛用 04/09 02:01
atari77: 也常用被動式 "被"怎樣怎樣的XXX 被退團 被嫌棄 被退婚 04/09 02:20
atari77: 被放逐的bla bla 04/09 02:21
ruby080808: 謀略這東西太尷尬了,容易寫一寫變成根本就是作者站 04/09 03:00
ruby080808: 在上帝視角在安排,而非真的謀略== 04/09 03:00
QoGIVoQ: 比較像是代理商故意弄的翻譯 04/09 03:16
Dedian: 電影標題也一堆生死 神鬼什麼的 04/09 06:38
AkikaCat: 電影那個早期是要看演員的(X 04/09 06:57
cielnoir: 因為他們的目標群眾就是嚮往這個詞的人啊 04/09 07:20
leo125160909: 謀略寫的爛就是降智光環而已 04/09 08:09
khfcgmbk: 我也發現很多輕小說都喜歡用”異世界”當標題 04/09 08:10
lyinchung: 就像電影也有神鬼XX的系列標題,就是做個標籤容易辨識 04/09 08:39
lover19: 輕小說有個重點就,如何讓讀者快速找到類似的內容 04/09 09:07
wayneshih: 還有最強 變強 轉生 反派千金 04/09 09:42
TPAsavelove: 平均來說中國網小可能還好點... 04/09 10:04
safy: 隨心所欲也可以翻譯成"爽爽" 04/09 10:13
safy: 現在只要是奇幻作品, 作者名氣不夠, 可能都會掛上異世界吧 04/09 10:15