看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.mopix.cc/mpdMFV.jpg
https://i.mopix.cc/msgv5Z.jpg
脆熱議: 用 Netflix 重看庫洛魔法使差點氣暈 第二季的翻譯到底是怎麼一回事 小可 翻成 基路仔 庫洛牌 翻成 古羅牌 乾你猜為什麼牌的主人叫庫洛里德??? 都是一些會一直出現的重要角色或詞彙 超級出戲 怎麼會這樣?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.87.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1776180706.A.97F.html
egg781: 除非被獨佔,不然日本動畫不要在網飛上看 04/14 23:32
GX90160SS: 網飛正確用法是開日文字幕 04/14 23:33
taohjca: 會不會是港版翻譯 N社港譯台譯一起用之前也見過 04/14 23:33
egg781: 還會用港版片名 04/14 23:37
keltt: 爛網飛一部影集內不同的譯名亂混用早就屢見不鮮了。不過香 04/14 23:41
keltt: 港如果真的用台譯,那不就代表有完整的台譯嗎?幹嘛還要混 04/14 23:41
keltt: 用? 04/14 23:41
AmeNe43189: 真的很哭欸,笑死 04/14 23:42
peterw: 推5樓,網飛到底在搞什麼 04/14 23:43
RoaringWolf: 一堆只看動畫的,有巴哈不去看去看網飛真的黑人問號 04/14 23:43
taohjca: 我說混著用 追殺比爾一二集這樣搞 04/14 23:44
taohjca: 但我不確定庫洛魔法使是不是這樣搞就是了 畢竟我沒看 04/14 23:44
zero00072: 是真的,尤其小狼配音超出戲。 04/14 23:45
taohjca: *因為追殺比爾一二集 04/14 23:45
Wooctor: 鋼彈就很明顯,瑪莎 阿寶 自護一直出現 04/14 23:47
gremon131: 蛤又被改了嗎 我之前看還是正常版本的 04/14 23:48
jack30732: 要不是輝耀姬就網飛獨佔,根本不會用它看動畫 04/14 23:57
jack30732: 網飛真的呵呵 04/14 23:57
CureSeal: 之前福利熊的時候就知道了 04/14 23:58
samkiller200: 這時候那些中國香港人就不會鬼叫了 04/15 00:00
Takhisis: 基路仔XD 真的除非獨佔沒辦法否則根本自虐來著 04/15 00:15
Fate1095: google AI都翻得比較好 04/15 00:46
LOLI5566: 港譯啊 港仔最自豪的 04/15 00:58
kimicino: 港版台譯台版港譯,想惹誰 04/15 01:12
kimokimocom: 省成本啊 AI啊 不就公司沒人知道正體中文兩版差異 04/15 01:29
kimokimocom: 網飛這種亂搞的態度會這樣搞反也是遲早的事情 04/15 01:29
kimokimocom: 反正用戶還是照訂 有需要管翻譯怎樣嗎 04/15 01:30
astrofluket6: 海賊王: First Time? 04/15 02:11
D44NFY: 一想到前幾年網飛還在吹公司零規則管理多神多神就想笑 04/15 03:06
nalaculan: 只論動畫連MOD都打不過,笑死 04/15 04:31
shinchung: 看來是透過翻譯在搞文化統戰 04/15 04:45
dragon99423: Netflix翻譯真的爛 蛋我同一部動畫巴哈聲音都超小聲 04/15 04:58
dragon99423: 所以都在Netflix開日文字幕看 04/15 04:58
purplemagic: 基路仔XD 04/15 05:04
kenkenapple: 果然要開日文字幕 04/15 05:34