

推 egg781: 除非被獨佔,不然日本動畫不要在網飛上看 04/14 23:32
推 GX90160SS: 網飛正確用法是開日文字幕 04/14 23:33
推 taohjca: 會不會是港版翻譯 N社港譯台譯一起用之前也見過 04/14 23:33
→ egg781: 還會用港版片名 04/14 23:37
推 keltt: 爛網飛一部影集內不同的譯名亂混用早就屢見不鮮了。不過香 04/14 23:41
→ keltt: 港如果真的用台譯,那不就代表有完整的台譯嗎?幹嘛還要混 04/14 23:41
→ keltt: 用? 04/14 23:41
推 AmeNe43189: 真的很哭欸,笑死 04/14 23:42
推 peterw: 推5樓,網飛到底在搞什麼 04/14 23:43
推 RoaringWolf: 一堆只看動畫的,有巴哈不去看去看網飛真的黑人問號 04/14 23:43
推 taohjca: 我說混著用 追殺比爾一二集這樣搞 04/14 23:44
→ taohjca: 但我不確定庫洛魔法使是不是這樣搞就是了 畢竟我沒看 04/14 23:44
推 zero00072: 是真的,尤其小狼配音超出戲。 04/14 23:45
→ taohjca: *因為追殺比爾一二集 04/14 23:45
推 Wooctor: 鋼彈就很明顯,瑪莎 阿寶 自護一直出現 04/14 23:47
推 gremon131: 蛤又被改了嗎 我之前看還是正常版本的 04/14 23:48
推 jack30732: 要不是輝耀姬就網飛獨佔,根本不會用它看動畫 04/14 23:57
→ jack30732: 網飛真的呵呵 04/14 23:57
推 CureSeal: 之前福利熊的時候就知道了 04/14 23:58
噓 samkiller200: 這時候那些中國香港人就不會鬼叫了 04/15 00:00
推 Takhisis: 基路仔XD 真的除非獨佔沒辦法否則根本自虐來著 04/15 00:15
推 Fate1095: google AI都翻得比較好 04/15 00:46
推 LOLI5566: 港譯啊 港仔最自豪的 04/15 00:58
推 kimicino: 港版台譯台版港譯,想惹誰 04/15 01:12
推 kimokimocom: 省成本啊 AI啊 不就公司沒人知道正體中文兩版差異 04/15 01:29
→ kimokimocom: 網飛這種亂搞的態度會這樣搞反也是遲早的事情 04/15 01:29
→ kimokimocom: 反正用戶還是照訂 有需要管翻譯怎樣嗎 04/15 01:30
噓 astrofluket6: 海賊王: First Time? 04/15 02:11
→ D44NFY: 一想到前幾年網飛還在吹公司零規則管理多神多神就想笑 04/15 03:06
推 nalaculan: 只論動畫連MOD都打不過,笑死 04/15 04:31
→ shinchung: 看來是透過翻譯在搞文化統戰 04/15 04:45
推 dragon99423: Netflix翻譯真的爛 蛋我同一部動畫巴哈聲音都超小聲 04/15 04:58
→ dragon99423: 所以都在Netflix開日文字幕看 04/15 04:58
→ purplemagic: 基路仔XD 04/15 05:04
推 kenkenapple: 果然要開日文字幕 04/15 05:34