
推 Arron9397: 還以為是說盜版 04/16 15:29
推 lolic: 原來不是一個老毛 一個老鄧的版本 04/16 15:29
→ GTES: 毛澤東是另一部殭屍的 不是這部 04/16 15:30
推 sakamata: 意譯挺多餘的,名字就該音譯 04/16 15:30
推 SinPerson: 這譯名讓主角變得很像華人 04/16 15:30
→ OscarShih: 鏈鋸人不是剛好也有這種一對的 04/16 15:31
推 darren2586: 約兒 阿傻 04/16 15:31
→ GTES: 亞辰是有點像 月落不像華人 04/16 15:31
→ OscarShih: 我個人覺得這個應該要音譯就是了 04/16 15:32
→ OscarShih: 它沒有很強調日文 你懂日文才知道阿薩是早上 04/16 15:33
→ gxu66: 月落 月亮落下其實應該是指晚上結束吧 04/16 15:33
→ OscarShih: 這種情況考慮到語言轉換是取音譯會好一點 04/16 15:33
推 yayan1010: 叫朝跟夜不好嗎 04/16 15:34
推 kureijiollie: 不是很喜歡直翻 04/16 15:34
推 LOVEMS: 月落烏啼霜滿天,紅消香斷有誰憐 04/16 15:34
→ gxu66: 我覺得要意譯沒問題 本來就是因為一早一晚出生才這樣取名 04/16 15:35
→ DreamsInWind: 音譯派+1 農耕狩獵的村莊取這麼文謅謅的名字就很怪 04/16 15:35
推 allen886886: 我比較喜歡人名用音譯的,除非太拗口 04/16 15:36
推 seraph01: 用粵語發音也接近原音,音意兼顧 04/16 15:36
推 windfeather: 冰與火之歌,把SNOW翻成雪諾就很好啊 04/16 15:37
→ windfeather: 能兼顧音譯、意義本來就是不錯的選擇 04/16 15:37
→ OscarShih: 這真的有點難就是了 你鋼鍊的斯卡也沒硬找個近音翻( 04/16 15:37
推 easyfish: 月落的時間是隨日期變化的 04/16 15:37
→ windfeather: 不過還是得看情況,有些取音譯或意譯可能會不合適 04/16 15:38
→ OscarShih: 亞晨根本無法get到原本的發音 04/16 15:38
→ OscarShih: 那還不如就換個名字 04/16 15:38
推 rock30106: 這樣翻感覺性別錯亂 04/16 15:39
推 seraph01: 標題的ツガイ劇情中也很強調成對的存在,翻雙使也不錯 04/16 15:39
→ lovelylion2: 圖裡就有補充廣東話發音接近日文了還在沒辦法get 04/16 15:39
→ OscarShih: 那至少台灣不用跟進吧 04/16 15:40
推 paul012011: 你用中文看沒法get到發音 但是廣東話可以啊 04/16 15:40
→ OscarShih: 這串不就在說中文有分2種 討論台灣的OK不OK阿 04/16 15:40
→ paul012011: 台灣真要類似的翻法要翻成阿早之類的吧 台語諧音 04/16 15:41
→ paul012011: 不過fu感覺有點不對 04/16 15:41
推 tf010714: 人家講廣東話的啊大佬 04/16 15:41
推 fenix220: 阿薩 布魯 04/16 15:42
推 u4vm0: 阿早感覺可以耶,挺親切的 04/16 15:43
→ OscarShih: 阿早就完全改名辣 04/16 15:43
噓 mer5566: ヨル ユル 哪個 04/16 15:44
→ fenix220: 阿早要用台語念了 04/16 15:44
推 windfeather: 所以這篇才會說港版的很厲害,兼具音譯和意譯與美感 04/16 15:44
→ windfeather: 但這種翻法可遇不可求,不是每部作品都能剛好這樣 04/16 15:44
→ windfeather: 大部分情況都只能音譯與意譯取一個 04/16 15:45
推 paul012011: 台語的話阿早可以 夜晚的好像比較難 04/16 15:46
→ windfeather: 不過對沒有漢字體系的國家,例如英文體系 04/16 15:46
→ windfeather: 基本上都只能乖乖用音譯 04/16 15:46
推 LA8221: 港版也是發音有稍微接近 04/16 15:46
推 r30307: 黃泉two guy 04/16 15:48
→ seraph01: 這邊可以聽粵語發音 4:13時 04/16 15:53
推 RandyOrlando: 直翻比較好 04/16 15:54
→ lovelylion2: 以設定上應該意譯優先,雙子就是因為這身份才引發後 04/16 15:59
→ lovelylion2: 面的破事 04/16 15:59
→ lovelylion2: 另外東村人名大多有對應漢字,用音譯像西方名反而奇 04/16 15:59
→ lovelylion2: 怪,動畫第二話就有不懂外來語的搞笑段子 04/16 15:59
→ OscarShih: 對了卡布2邊翻的一樣嗎 04/16 16:00
→ OscarShih: 這是加百列的前2個字 沒看到翻加百的XD 04/16 16:00
推 shiochris: 亞晨你get不到原本的發音因為你不是講廣東話啊... 04/16 16:09
推 game721006: 港譯的音譯看在懂中文又懂日文但是不懂粵語的人眼中 04/16 16:09
→ game721006: 只會覺得很怪充滿違和感,但是在不懂中文的人眼中就 04/16 16:09
→ game721006: 覺得沒問題。 04/16 16:09
→ shiochris: 然後廣東話也是中文謝謝 04/16 16:11
推 SinPerson: 是說看到這兩個名字,一般就翻成對照的中文字,今天刻 04/16 16:13
→ SinPerson: 意用音譯,不知道跟後面劇情有沒有關聯 04/16 16:13
推 naya7415963: 如果純意譯會變阿早跟阿晚嗎XD 04/16 16:15
推 shiochris: 用廣東話發音來翻譯日文本來就比較容易音意兼顧 04/16 16:15
推 paul012011: 跟台灣這邊的翻譯習慣有關吧 人名的話通常直接音譯 04/16 16:16
推 OldYuanshen: 黃泉two guy滿好笑的 04/16 16:17
推 peterw: 兩種翻譯都可以,沒對錯吧 04/16 16:20
→ tf010714: 對日本人來說那標題就是黃泉two guy啊 04/16 16:20
→ peterw: 支持阿早和阿晚 04/16 16:20
推 tf010714: 玩雙關番い跟two guy 04/16 16:22
推 SinPerson: 也不排除因為男主的彩圖是金髮,所以誤把他當成洋人, 04/16 16:22
→ SinPerson: 名字就音譯了 04/16 16:22
推 Agent5566: 朝 夜 04/16 16:29
→ cat05joy: 台配的話 阿早阿晚可以 04/16 16:43
推 abucat: 香港翻的比較對 04/16 16:47
推 onionandy: 工啥小要懂日文才知道阿薩是早上= = 原本就是日文去 04/16 16:50
→ onionandy: 用早晚當名字啊= = 04/16 16:50
→ onionandy: 這個用音譯反而缺少感覺 意譯比較好 04/16 16:51
→ onionandy: ツガイ會強調雙人也是因為在日文識字2可以代表ツ 04/16 16:54
推 caryamdtom: 能兩者兼顧最好啊,不過臺灣翻譯似乎不太會拿到作品 04/16 17:01
→ onionandy: 只是港譯的月落嚴格說起來啊 不是晚上吧 04/16 17:06
→ onionandy: 月落反而是白天吧草 04/16 17:07
推 e2c4o6: 阿薩好聽多了 04/16 17:13
推 paul012011: 月落應該算清晨XD 04/16 17:14
推 gdrs: 所以媽媽那句:ユル在我的故鄉是夜晚的意思港版要怎麼翻? 04/16 17:19
→ gdrs: 媽媽可是琉球人耶 04/16 17:19
→ gdrs: ユル日文也不是晚上,よる才是 04/16 17:20
→ GeogeBye: 月亮下山 太陽還沒出來的那個時段吧 日落是傍晚 也不是 04/16 17:23
→ GeogeBye: 晚上 04/16 17:23
推 gdrs: 那叫做清晨 04/16 17:26
推 game721006: 中文一般而言泛指的是北京話,而廣東話就跟閩南話一 04/16 17:47
→ game721006: 樣是地區語言。要說地區語言也屬於中文當然沒錯,只 04/16 17:47
→ game721006: 不過它不是主要語言。 04/16 17:47
→ game721006: 而地方語言大多沒有屬於自己的文字(或者已失傳),硬 04/16 17:49
→ game721006: 套現有文字本來就會有違和感 04/16 17:49
推 shiochris: 廣東話有完整的文字系統 04/16 17:58
推 xiaohua: 有違和感是因為沒學過,也就近似該語文的文盲,用另一種 04/16 18:06
→ xiaohua: 語文去理解就會這樣,就像用英文去理解法文,都是羅馬字 04/16 18:06
→ xiaohua: ,但就是有違和感 04/16 18:06
推 dog51485: 音譯最沒爭議,瑪奇瑪翻成真紀真真的有夠難聽 04/16 18:24
→ bluejark: 中文=漢字=漢語 閩粵客都是南方漢語系其實就是漢字 04/16 18:24
→ bluejark: 只是各地發音變了所以音文不對字 04/16 18:25
推 game721006: 數年前任天堂中文化由港任負責的時候就有過類似的討 04/16 18:38
→ game721006: 論,之後類似的現象也比較少出現,主要還是看目標市 04/16 18:38
→ game721006: 場和負責翻譯的人,反正粵語客群目標的出版物不會拿 04/16 18:38
→ game721006: 到其他地方賣,自然也沒必要去討論誰優誰劣。 04/16 18:38
推 geneaven: 還以為出乳滑版和河蟹版 04/16 19:24
推 hit0123: 一堆國中地科死當的在推文 月落時間不一定 農曆初三的話 04/16 20:00
→ hit0123: 大概晚上八點前就下去了 十五才是日出月落 04/16 20:00
→ hit0123: 最好笑的是沒知識還自以為是的嘲笑 04/16 20:02
推 moon1000: 那就更不對了啊 月亮白天也有算什麼晚上 04/16 22:07
噓 CreamP: 嘴港譯前有查過粵語發音嗎 連怎讀都不懂是要如何比較優劣 04/17 01:10
推 CTUST: 亞晨有點二,但我買單 04/17 20:27