

→ Xpwa563704ju: 熟悉的梅大媽最對味 04/19 11:02
推 Scarlett888: 就眼力呀 後面只是中國語助發音 04/19 11:02
→ grox: social intelligence 04/19 11:04
推 toukan: 我只會講讀空氣 04/19 11:08
→ aass173656: 巴哈也是這個詞啊,但我以為是行內術語,沒想說是不 04/19 11:09
→ aass173656: 是支語翻譯 04/19 11:09
→ Golbeza: 梅 又 04/19 11:10
→ anpinjou: 巴哈沒規定不能用支語吧? 04/19 11:10
→ zxcz1471: 察顏觀色 這詞沒人用了嗎.... 04/19 11:14
推 alex22721373: 下一句不是就接意思是察言觀色 04/19 11:17
→ zxcz1471: 其實是你日常有沒有用到 這種話通常不會當著人面前 04/19 11:18
→ zxcz1471: 說 都是內心在暗罵 所以因用的少不會太多口語變體 04/19 11:18
→ zxcz1471: 出來 04/19 11:18
→ zxcz1471: 語言文字要常常用 自然會發明新詞彙出現 閉俗不敢 04/19 11:20
→ zxcz1471: 講不敢用感悟少自然沒有太多辭彙可用 04/19 11:20
推 wxi: 簡單用就是「看狀況」吧 04/19 11:21
推 crisis7287: 年輕翻譯對岸軟體用多了詞彙就直接來拿用 04/19 11:27
→ RamenOwl: 看臉色 04/19 11:29
→ crisis7287: 平常都看對岸的 台灣這邊的看得少 內建的詞彙庫就少 04/19 11:29
→ crisis7287: 好的翻譯不是外語好就行了 自身國家語言也要好... 04/19 11:30

推 teresa4785: 當初東立也是翻眼力見兒,原文是気働き 04/19 11:35

推 korsg: 眼力見除察言觀色以外還帶有見機行事的意思 04/19 11:42
→ korsg: 除了觀察,還能依觀察結果給予妥善的回應 04/19 11:43
→ tsunamimk2: 空気読め 04/19 11:57
推 SinPerson: 東立就這樣用了,這一集在酒館也提到察言觀色,所以絕 04/19 12:00
→ SinPerson: 對不是用支語,而是要表達業界用詞吧 04/19 12:00
→ SinPerson: 連漫畫都沒在看就在蹭了 04/19 12:01
推 legendarygod: 這種真的有夠可悲 當時漫畫就這樣翻 明顯就是官方術 04/19 12:43
→ legendarygod: 語的也在故意發文 04/19 12:43
推 cockali: 台語應該是「目色」 04/19 12:50
→ po123953: 目力先輩 04/19 12:55
推 chisakura: 跟10幾年前輕小說一樣 不是原作不行 也不是翻譯的日文 04/19 12:57
→ chisakura: 不好 而是翻譯的國文...一言難盡 04/19 12:58
→ tamynumber1: 察言觀色 04/19 13:04
推 SinPerson: 跟翻譯無關,這是中文閱讀能力不及格吧 04/19 13:18
→ SinPerson: 想營造行話的氣氛,你看上面那幾種白話翻譯那幾種有到 04/19 13:21
→ SinPerson: 位 04/19 13:21
→ rick917: 漫畫也翻"眼力見兒"?那就不能怪動畫翻譯了 這跟中文閱讀 04/19 14:09
→ rick917: 無關吧 "眼力見兒"這詞在台灣幾乎沒人在使用 第一眼看到 04/19 14:09
→ rick917: 只會讓人覺得莫名其妙 況且也沒說這是專給"落語"用的術語 04/19 14:12
推 SinPerson: 落語家稱這個為「眼力見兒」/落語家稱這個為「察言觀色 04/19 14:18
→ SinPerson: 」/落語家稱這個為「看狀況」,你覺得哪種用語適合一個 04/19 14:18
→ SinPerson: 傳統技藝,需要靠解釋或行動才能讓人明瞭的情境,尤其 04/19 14:18
→ SinPerson: 接下來還有一段是用察言觀色來解釋何謂眼力見的劇情, 04/19 14:18
→ SinPerson: 自然太白話的用字不適合 04/19 14:18
→ ken0927ken: 目色(台語) 04/19 16:36
推 showwhat2: 這個是北京方言吧,以前只有北京當地人和台灣外省人在 04/19 17:29
→ showwhat2: 講,台灣的字典裏面也有。以前中國人也不會講這個。 04/19 17:29