→ error405: 綱島志朗 04/20 15:13
→ Theddy: 雷普 04/20 15:14
→ WOGEchidna: 我覺得為了規避這個詞誕生出的入機比較搞笑 04/20 15:14
→ ANiZan9991: 好色喔 04/20 15:14
推 kaminari22tw: 好色唷 04/20 15:18
推 DecadeCay: 有何不可 04/20 15:20

推 leon19790602: 簡中譯名記得是:識質存在 04/20 15:21
推 yezero: 我也一直想到雷普… 04/20 15:22
→ smik: 人機不是支語好嗎?自動化工程有一詞叫人機介面HMI 04/20 15:30
→ HappyPoyo: 總比老任流翻譯 翻成普拉哥罵塔好 04/20 15:35
→ HappyPoyo: 老任:斯普拉盾、密特羅德、寶可夢 04/20 15:35
→ RX11: 這個翻譯跟對岸那個人機沒啥關係吧 04/20 15:37
→ ULTIMGBK: 為什麼現在小朋友不喜歡蘿蔔要去用人機 04/20 15:41
→ ULTIMGBK: 另外 人機界面的意思是 人類與機器的介面 跟人機這 04/20 15:43
→ ULTIMGBK: 個詞一點關係都沒有 04/20 15:43
推 smik: 人機迷網也不是講人機啊 04/20 15:45
→ smik: 故事不就剛好ㄧ人一機 04/20 15:45
→ safy: 老任的翻譯是幾十年都很爛的那種 04/20 16:08
→ safy: 他們就像是領錢做事,翻譯反反覆覆改來改去 04/20 16:09
推 ruby080808: 這個不就人類和機器的簡稱嗎== 04/20 18:07
→ felixr0123: 蘿機迷惘 04/20 21:05
推 capoboy: 月球保姆還是太空老爹如何? (X) 04/20 21:15
推 KyuubiKulama: 我覺得:爸爸擱淺 Dads’ stranding 04/20 22:18
→ oopsskimo: 人妻 04/21 09:22