看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 最早一開始不是翻人機迷惘 好像是什麼虛實萬象 人機這詞如果是對岸的話應該是用來嗆LOL中,對手跟電腦一樣爛 那麼話說回來 現在你接受人機了嗎 你可以人機戀嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.32.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1776669164.A.3E5.html
error405: 綱島志朗 04/20 15:13
Theddy: 雷普 04/20 15:14
WOGEchidna: 我覺得為了規避這個詞誕生出的入機比較搞笑 04/20 15:14
ANiZan9991: 好色喔 04/20 15:14
kaminari22tw: 好色唷 04/20 15:18
DecadeCay: 有何不可 04/20 15:20
DecadeCay: https://i.mopix.cc/Z3r933.jpg 04/20 15:20
leon19790602: 簡中譯名記得是:識質存在 04/20 15:21
yezero: 我也一直想到雷普… 04/20 15:22
smik: 人機不是支語好嗎?自動化工程有一詞叫人機介面HMI 04/20 15:30
HappyPoyo: 總比老任流翻譯 翻成普拉哥罵塔好 04/20 15:35
HappyPoyo: 老任:斯普拉盾、密特羅德、寶可夢 04/20 15:35
RX11: 這個翻譯跟對岸那個人機沒啥關係吧 04/20 15:37
ULTIMGBK: 為什麼現在小朋友不喜歡蘿蔔要去用人機 04/20 15:41
ULTIMGBK: 另外 人機界面的意思是 人類與機器的介面 跟人機這 04/20 15:43
ULTIMGBK: 個詞一點關係都沒有 04/20 15:43
smik: 人機迷網也不是講人機啊 04/20 15:45
smik: 故事不就剛好ㄧ人一機 04/20 15:45
safy: 老任的翻譯是幾十年都很爛的那種 04/20 16:08
safy: 他們就像是領錢做事,翻譯反反覆覆改來改去 04/20 16:09
ruby080808: 這個不就人類和機器的簡稱嗎== 04/20 18:07
felixr0123: 蘿機迷惘 04/20 21:05
capoboy: 月球保姆還是太空老爹如何? (X) 04/20 21:15
KyuubiKulama: 我覺得:爸爸擱淺 Dads’ stranding 04/20 22:18
oopsskimo: 人妻 04/21 09:22