

→ iampig951753: 必可活用於下一份 04/24 12:26
→ brmelon: 但是他翻錯了 才剛被派到部隊沒多久就遇見 才對 04/24 12:26
→ ThreekRoger: 是缺少前後文的關係嗎 04/24 12:27
→ rubric: 笑了XD 04/24 12:27
推 smart0eddie: 沒頭沒尾的翻譯很容易錯啊 04/24 12:28
→ rubric: 2F翻的好很多XD 04/24 12:28
推 s952013: 之前拿來翻譯漫畫台詞也是死活翻錯完全不是 04/24 12:28
→ s952013: 一回事,用智慧鏡頭還正常一點 04/24 12:28
推 jelly22: 其實可以試一下把前後幾句也貼上去 看結果會不會不同 04/24 12:29
→ brmelon: 我也沒前後文阿XD 04/24 12:29
→ smart0eddie: 話說這是時間停止那部吧 04/24 12:29
→ aaronhkg: 二樓有前後文嗎 04/24 12:29
→ guogu: AI漫畫翻譯就難在這 沒前後文 不知道誰說的話 就很容易犯錯 04/24 12:29
→ rubric: 沒錯,時間停止那部,有夠喜歡,最近出新的一集了 04/24 12:30
→ sudekoma: 底下就有整句台詞惹(′・ω・`) 04/24 12:31
→ guogu: 不過gemini識圖能力不錯 整張餵正確率就會高不少 04/24 12:31
→ guogu: 只是那也是以前了3 pro剛出的事了... 最近錯誤也是增加 04/24 12:31
→ jelly22: AI需要多點資訊會比較準 人類不一定啊 但對不會日文的人 04/24 12:31
→ jelly22: 來說 知道工具怎麼用比較準總是好的 04/24 12:31
→ sudekoma: 何況這句魔族的台詞根本沒什麼陷阱 04/24 12:33
→ brmelon: 有一般日文能力的應該都不需要被切掉的那1.5個字吧 04/24 12:33
附帶一提,我上傳給AI的圖長這樣
https://imgpoi.com/i/PCIFOB.png

→ arrenwu: @guogu 嗯...我覺得餵漫畫給gemini翻譯還是滿鳥的就是了 04/24 12:34
推 takanasiyaya: 沒有,這句不用上下文就能翻 04/24 12:35
→ sudekoma: 這句能錯的頂多就是擅自判斷你我他 04/24 12:36
→ sudekoma: AI翻譯成那樣基本上已經不如N3 04/24 12:37
通常AI會這樣答沒錯,但有時用久了AI會開始錯亂(我個人經驗),
講精確一點,通常AI在翻譯時,不會突然冒出一句"這張圖片是來自XXX作品",
更別說他完全講錯作品,因此我認為AI在翻譯這張圖的當下狀態是"已經錯亂",
若要給出一個數字,他翻錯的機率對我來說大概在3%以下。
聽來像是替AI講話,但僅是我使用的感覺。
推 grtfor: 分享推,原來連翻譯的部分也是要小心 04/24 12:39
推 AgyoKan: 這句話很完整,不需要前後文也能正常翻譯 04/24 12:40
推 zeolas: Gemini最近真的將智很嚴重,而且pro的額度也砍的很誇張, 04/24 12:40
→ zeolas: 所以我跳去gpt了 04/24 12:40
推 arrenwu: 我算是很長餵圖給Gemini翻譯日文語句,翻得不ok的情況 04/24 12:43
→ arrenwu: 其實相當常見 04/24 12:43
推 arrenwu: 我自己的看法是,應該利用LLM在幫助你翻譯的同時去學習 04/24 12:44
→ arrenwu: 了解語句在講什麼 04/24 12:45
感謝阿蘭:)
推 zeolas: 我覺得你是不是都用同一個視窗一直問?同個視窗的上下文會 04/24 12:45
→ zeolas: 越累積越長,ai每一次對話其實都是重讀整個上下文,所以聊 04/24 12:45
→ zeolas: 越多注意力會越分散,品質就會越來越差 04/24 12:45
我認為你講的是對的,我確實經常用同一個視窗問,
且累積愈長,愈後面愈錯亂。
我每次都是用重開一個新的對話(click左上角gemini的icon)方式解決,
但就是有點麻煩就是。
→ brmelon: 我前陣子學韓文也有用一點AI 都是叫AI拆句我自己查單字 04/24 12:45
→ arrenwu: 以前沒有AI的時候 沒些基本訓練幾乎碰不了這些句子 04/24 12:45
→ arrenwu: 有了AI之後,自己查字典了解的門檻就降低很多 04/24 12:46
推 garfunkel: 一勝千金XDDD 04/24 12:46
→ ksng1092: 我在中翻外的時侯會找另一家回翻成中文,常常嚇出一身冷 04/24 12:46
→ ksng1092: 汗 04/24 12:46
推 guogu: 久了會錯亂是真的很麻煩 所以我通常都是一張圖 04/24 12:50
→ guogu: 就開一個新對話 然後把個人化全關了 04/24 12:50
→ guogu: 不要全局記憶 不要參考搜尋結果那些 04/24 12:50
推 shadow0326: 我會加上提示請AI忠實翻譯,保留排版,不要整理分析 04/24 12:51
→ shadow0326: ,不要給心得 04/24 12:51
→ shadow0326: 當AI開始給心得時,我就知道要開新session了 04/24 12:51
推 wsdykssj: 提問詞設在gem裡,以後每次開新的直接貼圖片就好 04/24 12:52
你是說在gemini裡面直接給提示詞嗎,這我有測試過,但我失敗了(大概測了1hr左右)
不論我提示詞怎麼給,
跟gemini提出要求,請gemini幫我設計提示詞,
然後我copy AI給的提示詞再貼上,都會失敗。
只要開新的對話後直接貼上圖片,AI都會用英文跟你對話。
我有問AI為什麼他老是用英文回話,
他好像說"若你只有貼圖而不輸入任何文字,這樣我通常就是會用英文回答"
推 guogu: 然後我會讓它附上翻譯前的原文 可以用deepl快速檢查 04/24 12:52
→ rubric: 原來有人也這樣XD 我也是提示AI不要給心得,但最後都給 04/24 12:53
→ necrophagist: 我貼的那些分析推論是我系統題詞preset要求的 專門 04/24 12:53
→ necrophagist: 翻譯用的要另外寫給preset 04/24 12:53
推 Fino5566: 我都拿來鑲字 確實好用 04/24 12:54
→ Fino5566: 文本要自己給就是了 翻譯品質堪慮 04/24 12:55
推 snocia: 我把某日文GalGame對話很少,寫千字文情並茂文章的段落用 04/24 12:56
→ snocia: AI很方便,這種錯誤機率低,日文N6又不好看懂 04/24 12:56
推 zeolas: 如果你明確要求他不要幹嘛他還是做了,就代表上下文太長, 04/24 12:56
→ zeolas: 注意力開始不集中,最簡單就是重開沒錯,不過其實應該也可 04/24 12:56
→ zeolas: 以用本地小模型做翻譯,讓他每次都用只看得到最新的那張圖 04/24 12:56
→ zeolas: ,下班來研究一下好了 04/24 12:56
好專業,
我自己是失敗了,我記得我提詞大概是寫"請每次只要翻譯最後一張圖",
以及"回話時不要參考先前的圖片";但他每次翻譯到後面,
都會開始翻譯或牽扯前面的圖片。
例如我上傳圖1,他給我圖1的翻譯;依此類推,然而當我上傳圖7附近時,
他會給我圖1到圖7,或是圖5,6,7的翻譯一起給我。
每次我問他 "我對於翻譯哪一張圖的設定你記得嗎",
他就會道歉,然後正確翻譯圖7;
接著後面某張圖開始(大約圖8或圖9),
他會開始瞎掰圖片裡面沒有出現的文字和對白。
※ 編輯: rubric (36.231.72.1 臺灣), 04/24/2026 13:05:00
推 wsdykssj: 我的gem提示詞只有寫這樣:你是翻譯專家,當輸入圖片時 04/24 13:02
→ wsdykssj: ,翻譯成繁體中文。 04/24 13:02
→ wsdykssj: 先打出辨識出的文字再接著繁體中文。 04/24 13:02
→ wsdykssj: 一次翻譯一整句。 04/24 13:02
→ wsdykssj: 不需要其他描述。 04/24 13:02
→ wsdykssj: 不要有任何反問。 04/24 13:02
→ wsdykssj: 只翻譯該次問答貼上的圖片,不要重複上一次問答的內容 04/24 13:02
→ wsdykssj: 。 04/24 13:02
推 guogu: 不知道現在如何 以前研究AI角色扮演教學有說 04/24 13:05
→ rubric: 感謝w大分享:) 04/24 13:06
→ guogu: 盡量不要跟AI說"不要OOXX" 你只要一提到它就會去想 04/24 13:06
推 darkestnight: 我丟給Gemini 它翻譯是完全正確的 04/24 13:10
推 zeyoshi: 勉強算對個一半吧 04/24 13:11
→ sudekoma: 就小心別撞到那3%就好惹 04/24 13:11
推 shadow0326: 追問邏輯是vendor寫在system prompt裡的,他本來就會 04/24 13:12
→ shadow0326: 去想了 04/24 13:12
推 hayate65536: Gemini的翻譯還蠻生硬的,改用claude會自然不少 04/24 13:13
推 zeolas: 其實如果原po有長期翻譯圖片的需求,搞不好花點時間用code 04/24 13:14
→ zeolas: x捏一套流程比較值得 04/24 13:14
推 tsubasawolfy: 嗯啊 長期還是要他寫下來 免得一個義兄各自表述 04/24 13:20
推 r901700216: 翻的其實蠻不錯的 不過翻多了有的時候他會自產劇情 04/24 15:13
→ r901700216: 就是他翻給你的很明顯不是你丟給他的 這時候只能刪掉 04/24 15:14
→ r901700216: 重開 頗好笑== 04/24 15:14
→ protoss97: 我自己用 翻譯算蠻強的耶 04/25 12:50
→ protoss97: 喔 有人提到上下文的問題 沒錯 同個對話窗不能講太久 04/25 12:53
→ protoss97: 不管現在宣稱上下文多少萬token都沒用 超過一個臨界 幻 04/25 12:53
→ protoss97: 覺錯誤率就會大幅提高 04/25 12:53