推 fenix220: 你想太多了04/27 08:45
噓 wzmildf: 列印04/27 08:46
※ 編輯: Mayfly (223.137.28.154 臺灣), 04/27/2026 08:48:04
推 tom11725: 虛實萬象是巴哈翻的,然後官方的人機迷網其實只出現在 04/27 08:48
→ Mayfly: 行,改了 04/27 08:48
→ tom11725: 官方亞洲YT頻道的影片標題,對外給中文媒體的標題都採用 04/27 08:48
→ tom11725: 原名,跟老卡幾乎其他作品作法一樣 04/27 08:48
→ tom11725: 在中文圈讓老卡採用中文標題的我印象中應該只有逆轉裁判 04/27 08:49
→ tom11725: 這個系列 04/27 08:49
噓 fman: 官方從來沒有翻過虛實萬象這個譯名,是巴哈自己翻的 04/27 08:58
噓 MaxMillian: 拿外部翻譯來判斷而非原文 真的平庸 04/27 09:02
噓 chrisjeremy: ??? 04/27 09:03
推 LOVEMS: 就英文名稱是拉丁文的虛 你把什麼虛字那 04/27 09:08
→ LOVEMS: 出來都有可能 04/27 09:08
推 betweenus020: 虛實萬象是一開始台灣和對岸媒體翻的 是的 最早對岸 04/27 09:12
→ betweenus020: 也是把這款叫虛實萬象 老卡官方當初沒給正式譯名 亞 04/27 09:12
→ betweenus020: 洲官方頻道當初都直接講Pragmata 04/27 09:12
→ betweenus020: 後來老卡才給正式譯名 台灣譯名叫人機迷網 對岸譯名 04/27 09:12
→ betweenus020: 叫識質存在 04/27 09:12
推 LOVEMS: 剛查了一下 我記錯 Pragmata實際是希臘文的「實」 04/27 09:16
→ raider01: 這個休的戰力看起來有點強 04/27 10:07