看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《zero003》 之銘言: : 本遊戲由Dragonbaby進行英文本地化,該公司官網上自稱是「創意外包解決方案」公司, : 並且表示他們是出色的本地化翻譯及創作者。 : : 根據官網上的資料,他們曾參與MGS1 惡魔城月下 逆轉裁判等大廠遊戲的HD移植版 : 以及諸如恐怖世界 主播女孩重度依賴 等多款日本獨立遊戲的海外本地化作業 : https://www.dragonbaby.com/ : https://i.meee.com.tw/VXGcQR3.png
查了一下,發現成立這間公司的聯合高層其中一位還挺有名的 傑里米·布勞斯坦JEREMY BLAUSTEIN 他是《潛龍諜影》系列最早的在地化翻譯作者 之前他有發表一篇關於英文在地化討論的文章 https://bit.ly/4n0pgWc 他主張翻譯不是科學,而是藝術 所謂「在地化」應是創造新版本,而不是單純字面直譯,譯者的工作是「在另一種語言中創 造一個新版本」,但要同時兼具忠實意義還有美感,是一個很困難的工作 https://bit.ly/4vWmtBh 同時他本人也反感業界常見的多人合作翻譯,或是電腦輔助翻譯 (訪談是2017年,還沒有翻譯AI應用) 認為這種都會追求一致性,導致劇本變得很平庸。甚至必要的時候,在地化譯者需要畫線以 外的顏色(改寫劇本),才能滿足當地受眾的觀點口味。 ————————— 至於他參與的作品大概有這一些經典翻譯 出自《惡魔城X:月下夜想曲》,德古拉開戰前的經典台詞 "What is a man? A miserable little pile of secrets! But enough, have at you!” (人是什麼?不過是一堆可悲的秘密罷了!總之夠了,接招吧!) https://bit.ly/48vuPG2 但是看日文原文的話,大概是 多說無益。能證明我們之間誰是正確的,唯有死亡! ————————— 另外就是潛龍諜影系列他有自創一些用詞 例如這個 https://i.imgur.com/mxUAz7T.png 原本最早日文是叫無線器,然後他把編解碼器Codec(Coder-Decoder的簡稱) 這個詞拿來使用 這稱呼反而用到現在 https://i.imgur.com/rSVvAAr.jpeg 而遊戲中的美玲,設定上是華裔,日版中會引用中國格言並用日文解釋,但在美版中被翻譯 者改為引用西方文學作品 另外現場取得裝備的玩法,日文是現地調達然後他發明了OSP(On-Site Procurement) 這個稱呼也是用到現在 ————————— 總之,因為這些翻譯已經類似二次創作,製作人小島秀夫過去得知劇本在翻譯過程中被「修 補」後,無法接受原意被扭曲 以至於在後續作品,以及重製版本都要求翻譯必須極度忠於日文原稿 至於忠於日文原意,歐美玩家覺得太浮誇或不自然又是另一回事了 https://i.imgur.com/BC6YRA8.png -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.161.179 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777358022.A.F8D.html
forsakesheep: 他這種做法就不叫翻譯,這麼有才華就自己去創作不04/28 14:37
forsakesheep: 要扭曲別人的作品,很噁心 04/28 14:37
ClawRage: 南方公園:我被扭曲了04/28 14:38
foxey: 在地化大哉問04/28 14:39
wwa928: 所以他幹嘛做翻譯不自己去搞創作啊???04/28 14:39
dsa3717: 確實是在地化大哉問 04/28 14:41
SSIKLO: 要二創台詞也不先問過人家遊戲官方接不接受,受不了04/28 14:42
exyu: 加料加成就是賊,偷人故事大改當自己的創作,沒有寄生別人04/28 14:43
exyu: 作品,自己只能寫出垃圾原創,八成也只會抄來抄去,到處偷 04/28 14:43
exyu: 別人的東西當自己的04/28 14:43
exyu: 以前台灣漫畫也喜歡把名字改成在地化,但講真的還是喜歡原04/28 14:45
exyu: 本的,所以在地化個屁,我看他是翻譯廢物,不會翻,只會自 04/28 14:45
exyu: 己扭曲瞎掰04/28 14:45
ClawRage: 成龍-被扭曲,拉普拉斯-原廠認證優質翻譯04/28 14:50
MaxMillian: 藝術就是爆炸 所以這次翻譯爆炸了04/28 14:50
zeolas: 就跟台版辛普森的翻譯一路貨色04/28 14:58
qazzqaz: 一定程度上可以理解這種翻譯方式 透過替代詞彙04/28 14:59
qazzqaz: 試圖把直翻無法呈現的味道翻出來04/28 14:59
qazzqaz: 但應該跟原作溝通過取得同意才行04/28 14:59
qazzqaz: 更別說這次翻譯自行創造”法西斯”這種爭議詞04/28 14:59
qazzqaz: 怎麼說都完全過頭了04/28 14:59
comparable: 瓊恩.雪諾, 你懂個屁&武媚娘缺愛04/28 15:00
qazzqaz: 武媚娘缺愛wwwww04/28 15:01
tsainan: 台灣當年的名字在地化我記得是迎合政策 規定要改的 04/28 15:01
comparable: 台灣翻譯超愛在地化 訓練大家的第二外語04/28 15:01
owo0204: 翻譯(x)寄生(o)04/28 15:02
tsainan: 還是在指書名被在地化? 那就算出版社的鍋了04/28 15:05
rewisyoung: 要搞在地化翻譯也不是說不行 但沒有和原作者討論直接 04/28 15:08
rewisyoung: 改就是不尊重而已04/28 15:08
qazzqaz: 以這季新番 就能想到兩個在地化案例04/28 15:16
qazzqaz: 像是小書痴的”姫様”翻成大小姐04/28 15:16
qazzqaz: 跟農家的”王姫様”翻成公主殿下04/28 15:16
qazzqaz: 後者好像有些人不喜歡XD 但前者以情境來說就很適合04/28 15:16
ltytw: 翻譯的不好會害死原廠04/28 15:28
haoboo: 等等,Codec這個字不是他創造的吧,這一直是科技領域的術語04/28 15:36
haoboo: Codec在業界被使用的歷史遠早於MGS04/28 15:37
westgatepark: 這不是在地化 而是翻譯再創作 在地化是像把shit 翻04/28 15:38
westgatepark: 成靠北 這才叫在地化 04/28 15:38
undeadsin: 日本人:月色真美(?)04/28 15:39
haoboo: 你把Codec這個有歷史的簡稱算到他頭上反而是在墊高這個人04/28 15:40
SPDY: 1應該要問過原作 2法西斯這種爭議大到會害慘原作04/28 15:40
RockZelda: 喔,那我修改一下Codec那邊的描述 04/28 15:45
※ 編輯: RockZelda (61.219.68.127 臺灣), 04/28/2026 15:47:04
davidiid: 我也覺得翻譯不是科學而是藝術 04/28 17:45
davidiid: 但首先他的單人翻一整個遊戲 04/28 17:45
davidiid: 以現在遊戲業界的狀況太難達成 04/28 17:45
davidiid: 第二點是,他又沒跟原作者溝通 04/28 17:45
davidiid: 這就是隨便亂改的王八蛋而不是藝術性翻譯了 04/28 17:45
davidiid: 至少不要讓小島不爽嘛 04/28 17:45
moon1000: 這不是在地化是創作啊 很多日美版角色差異就是這樣 到 04/28 19:09
moon1000: 了美版就爆躁粗口 04/28 19:09
Kamikiri: 在地化跟創譯 很多都是綁在一起的 04/29 11:21
Kamikiri: 有些地區性的文化、笑話、俚語 你要在地化就只能創譯 04/29 11:21
Kamikiri: 例如台版南方公園 04/29 11:21
Kamikiri: 但他的狀況 確實跟在地化無關了 04/29 11:22
Kamikiri: 因為連不用特別處理的詞也被改寫 只是單純的創譯 04/29 11:22