
推 forsakesheep: 他這種做法就不叫翻譯,這麼有才華就自己去創作不04/28 14:37
→ forsakesheep: 要扭曲別人的作品,很噁心 04/28 14:37
推 ClawRage: 南方公園:我被扭曲了04/28 14:38
推 foxey: 在地化大哉問04/28 14:39
推 wwa928: 所以他幹嘛做翻譯不自己去搞創作啊???04/28 14:39
推 dsa3717: 確實是在地化大哉問 04/28 14:41
推 SSIKLO: 要二創台詞也不先問過人家遊戲官方接不接受,受不了04/28 14:42
→ exyu: 加料加成就是賊,偷人故事大改當自己的創作,沒有寄生別人04/28 14:43
→ exyu: 作品,自己只能寫出垃圾原創,八成也只會抄來抄去,到處偷 04/28 14:43
→ exyu: 別人的東西當自己的04/28 14:43
→ exyu: 以前台灣漫畫也喜歡把名字改成在地化,但講真的還是喜歡原04/28 14:45
→ exyu: 本的,所以在地化個屁,我看他是翻譯廢物,不會翻,只會自 04/28 14:45
→ exyu: 己扭曲瞎掰04/28 14:45
推 ClawRage: 成龍-被扭曲,拉普拉斯-原廠認證優質翻譯04/28 14:50
→ MaxMillian: 藝術就是爆炸 所以這次翻譯爆炸了04/28 14:50
推 zeolas: 就跟台版辛普森的翻譯一路貨色04/28 14:58
推 qazzqaz: 一定程度上可以理解這種翻譯方式 透過替代詞彙04/28 14:59
→ qazzqaz: 試圖把直翻無法呈現的味道翻出來04/28 14:59
→ qazzqaz: 但應該跟原作溝通過取得同意才行04/28 14:59
→ qazzqaz: 更別說這次翻譯自行創造”法西斯”這種爭議詞04/28 14:59
→ qazzqaz: 怎麼說都完全過頭了04/28 14:59
推 comparable: 瓊恩.雪諾, 你懂個屁&武媚娘缺愛04/28 15:00
→ qazzqaz: 武媚娘缺愛wwwww04/28 15:01
→ tsainan: 台灣當年的名字在地化我記得是迎合政策 規定要改的 04/28 15:01
→ comparable: 台灣翻譯超愛在地化 訓練大家的第二外語04/28 15:01
推 owo0204: 翻譯(x)寄生(o)04/28 15:02
→ tsainan: 還是在指書名被在地化? 那就算出版社的鍋了04/28 15:05
→ rewisyoung: 要搞在地化翻譯也不是說不行 但沒有和原作者討論直接 04/28 15:08
→ rewisyoung: 改就是不尊重而已04/28 15:08
推 qazzqaz: 以這季新番 就能想到兩個在地化案例04/28 15:16
→ qazzqaz: 像是小書痴的”姫様”翻成大小姐04/28 15:16
→ qazzqaz: 跟農家的”王姫様”翻成公主殿下04/28 15:16
→ qazzqaz: 後者好像有些人不喜歡XD 但前者以情境來說就很適合04/28 15:16
推 ltytw: 翻譯的不好會害死原廠04/28 15:28
→ haoboo: 等等,Codec這個字不是他創造的吧,這一直是科技領域的術語04/28 15:36
→ haoboo: Codec在業界被使用的歷史遠早於MGS04/28 15:37
推 westgatepark: 這不是在地化 而是翻譯再創作 在地化是像把shit 翻04/28 15:38
→ westgatepark: 成靠北 這才叫在地化 04/28 15:38
推 undeadsin: 日本人:月色真美(?)04/28 15:39
→ haoboo: 你把Codec這個有歷史的簡稱算到他頭上反而是在墊高這個人04/28 15:40
→ SPDY: 1應該要問過原作 2法西斯這種爭議大到會害慘原作04/28 15:40
→ RockZelda: 喔,那我修改一下Codec那邊的描述 04/28 15:45
※ 編輯: RockZelda (61.219.68.127 臺灣), 04/28/2026 15:47:04
推 davidiid: 我也覺得翻譯不是科學而是藝術 04/28 17:45
→ davidiid: 但首先他的單人翻一整個遊戲 04/28 17:45
→ davidiid: 以現在遊戲業界的狀況太難達成 04/28 17:45
→ davidiid: 第二點是,他又沒跟原作者溝通 04/28 17:45
→ davidiid: 這就是隨便亂改的王八蛋而不是藝術性翻譯了 04/28 17:45
→ davidiid: 至少不要讓小島不爽嘛 04/28 17:45
推 moon1000: 這不是在地化是創作啊 很多日美版角色差異就是這樣 到 04/28 19:09
→ moon1000: 了美版就爆躁粗口 04/28 19:09
推 Kamikiri: 在地化跟創譯 很多都是綁在一起的 04/29 11:21
→ Kamikiri: 有些地區性的文化、笑話、俚語 你要在地化就只能創譯 04/29 11:21
→ Kamikiri: 例如台版南方公園 04/29 11:21
→ Kamikiri: 但他的狀況 確實跟在地化無關了 04/29 11:22
→ Kamikiri: 因為連不用特別處理的詞也被改寫 只是單純的創譯 04/29 11:22