


推 rswd: 只有古早的神眉深的人心二十幾年還在用 04/29 03:08
→ rswd: 芙莉蓮的想像在雨中勝過操縱水流的魔法使只有B漫翻對了,哪 04/29 03:11
→ rswd: 怕不懂意思也該對的上劇情吧 04/29 03:11
推 loverxa: 不會啊 民間習慣這個理由蠻正常也很誠實 04/29 03:17
→ kaito2198: 每家客戶的原則不同,有些會積極用在野,有些會刻 04/29 03:41
→ kaito2198: 意避開,大部分都不是譯者決定的。譯者定奪只有客 04/29 03:41
→ kaito2198: 戶跟台方版權都不在意或沒意見時,但這種狀況其實 04/29 03:41
→ kaito2198: 很少 04/29 03:41
推 LovelyCS: 我覺得這麼誠實還蠻不錯的呀... 04/29 03:53
推 yeeouo: 支持 就應該用大家習慣的 04/29 04:32
→ yeeouo: 以消費者的體驗為主 04/29 04:32
推 undeadsin: 問題是你的習慣可能只是雛鳥的銘印現象 04/29 04:34
推 yeeouo: 翻譯這種東西本來就以習慣為主 04/29 04:38
→ yeeouo: 否則怎麼翻怎麼怪 04/29 04:38
→ yeeouo: 想起godot把3D渲染翻成算繪 有夠奇怪的 04/29 04:38
→ yeeouo: 直接切簡中用了 04/29 04:38
→ yeeouo: Blender的繁中翻譯更是差到不行 04/29 04:39
→ yeeouo: 很多時候拿簡中翻譯直接簡轉繁 04/29 04:41
→ yeeouo: 效果比繁中翻譯還好 04/29 04:41
推 peterw: 銘印現象+1 04/29 07:08
→ bnn: 寶可夢:我就愛改名 你自己繼續用神奇寶貝哈 04/29 07:21
推 OldYuanshen: 盜版是香奈乎嗎 04/29 07:33
→ Gouda: 不過動畫漫畫代理版權不同家 除非原本權利者有規定 還真沒 04/29 07:57
→ Gouda: 必要一樣就是 04/29 07:57
推 fenix220: 看那麼多凱多仔 04/29 08:09
推 child1991: 名詞定義還真的是先講先贏啊 不然4-11幹嘛要自創一堆 04/29 08:23
→ child1991: 新名詞來洗地 04/29 08:23
推 ssarc: 語言是約定俗成的,例如精靈和妖精 04/29 08:53
推 t77133562003: 就老議題了 動畫電影小說漫畫 或是周邊都是分開授 04/29 09:06
→ t77133562003: 權的 除非有版權方指定 不然都是隨意翻 04/29 09:06
推 lifehunter: 就像小當家這翻譯完全不是翻譯了 但大家還是這麼叫 04/29 09:11
→ john2355: This way 甚至還是英文先行版 不是熟肉翻譯 04/29 09:16
推 pupu20317: 都看原文沒煩惱(毆 04/29 09:26
推 HanadaIru: Render繁中意思本來就是算圖啊 04/29 09:36
推 kevin02287: 買了正版第一次看到加奈央真的是滿頭問號 嗯?這誰 04/29 10:41
推 kimokimocom: 雲豆真的是想很久都不知道為什麼會有豆這個字 04/29 11:00
→ kimokimocom: 該不會是ヒバード最後的ド直接音譯成豆吧.. 04/29 11:01