看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《risingheart (ライジングハート)》之銘言: : 之前問過不願具名的業內人士了 : 他們在翻譯的時候尤其是某些名場面,會故意繞開盜版的翻法以免被碰瓷 : 所以就會讓讀者產生:幹看盜版玩梗玩很爽結果正版怎麼不是這樣翻 : 經典案例: : https://i.meee.com.tw/pZ2yBS6.jpg
: 盜版:會贏喔 : 正版:我會贏 : 結果大家朗朗上口的都是會贏喔 : 另一案例: : https://i.meee.com.tw/NE26Lrk.jpg
: https://i.meee.com.tw/Z8bY9rc.jpg
: 結果大家都還是好耶 : 可能只有台GG買在300的現在會說賺到了 : 嗚嗚嗚嗚嗚 幾個例子: 噬謊者的翻譯,明明港版就翻的不錯,台版不知道為何要繞過 以下犯上 -> 飛越屋形 主持人 -> 見證人 獵人的話 船上黑幫那個周家射家A家很拗口(雖然是幫徽啦) 亨利奇-->賓里基 比干達諾夫 還有 瑪奇瑪-->真紀真 不過說到翻譯,不是只有漫畫啦,那個號稱宇宙無敵完全版翻譯的 魔戒也是,故意不用慣用的翻譯,要自創什麼歐克獸人,滿滿的優 越感XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.228.69.69 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777410282.A.44A.html ※ 編輯: kimisawa (68.228.69.69 美國), 04/29/2026 05:15:33
GAIEGAIE: 獵人光是翻小傑的原因就讓人無語了 04/29 07:07
salamender: 那本超魔戒的出版社好像不太順利 04/29 08:08
Ran998: 史上最爛翻譯應該是夜貝吧 04/29 08:26