
推 AdmiralAdudu: 街頭試刀有點太反人類了吧 04/29 17:07
推 aya16810: 有點太粗暴 04/29 17:08
推 fman: 一樓你所謂反人類是用現代價值觀,以幕末時代還蠻常見的,所 04/29 17:09
推 talant39507: 至少字面就知道容易命中要害 04/29 17:09
→ fman: 以晚上沒事不要出門,很危險的,被砍也抓不到人 04/29 17:09
推 w5553819: 幕末算是半亂世了.之前的時代這樣搞也是會被抓 04/29 17:12
推 Echobee: 連那個時代的政府都知道這樣很母湯後面就直接禁止了 04/29 17:13
推 EternalK: 沒原文的味道,但是翻得不錯吧 04/29 17:14
→ c610457: 那擊掌奇襲要不要改叫貓騙 04/29 17:14
推 ringtweety: 但中翻 考慮大多數人不在這個時代也非日本人 那這個 04/29 17:14
→ ringtweety: 原梗翻譯時要不要完全接下 也是要考慮的 04/29 17:14
推 ringtweety: 只是偏偏第九世代才生出切斬這個招式分類 結果變成只 04/29 17:19
→ ringtweety: 看暗襲要害看不出是切斬招 04/29 17:19
→ c610457: 就跟突飛猛撲也看不出是拳頭類招式一樣 04/29 17:22
推 ryoma1: 寶可夢招式要論最難翻譯的就雙關語「詛咒(遲鈍)」了吧 04/29 17:27
推 laigeorge89: 所以寶可夢用語要正名是一件很蠢的事 04/29 17:32
推 antonio019: 勇鳥猛攻也很弱 當初有種翻神鳥特攻就不要改啊 04/29 17:34
推 mushrimp5466: 其實我當初看青文翻街頭試刀還真不懂為什麼要這麼翻 04/29 17:37
推 ClawRage: 直翻的話全世界都看不懂 04/29 17:37
→ ClawRage: 基本上外文都走取名流翻譯了 04/29 17:38
→ mushrimp5466: 應該說外國人根本不知道什麼是試刀,加上街頭更不懂 04/29 17:41
推 ClawRage: 外國人當然知道什麼是試刀,是原文不是單純試刀這詞 04/29 17:44
→ iampig951753: 試刀也可以但是會被批評是壞蛋 04/29 17:45
→ SPDY: 字面上其實沒刀 寫刀也只是變成被問刀在哪而已 04/29 17:47
推 dickec35: 外國人可不一定知道試刀是啥 04/29 17:54
→ uranus013: 讓完全沒有背景知識的人也能一目了然吧 不然乍聽之下 04/29 17:57
→ uranus013: 人家還以為你要來廣告貴夫人菜刀 04/29 17:57
→ SPDY: 這招連三地鼠都會 要求刀還不如要翻譯保留斬的意思 04/29 17:58
推 antonio019: 本來就惡系招 壞蛋合理吧 04/29 17:59
→ domo9999: 勇鳥猛攻跟神鳥特攻本來就不是同一招 04/29 18:03
推 antonio019: 是同一招啊 你說不同招的是神鳥猛擊 04/29 18:07
→ knight60615: 糾結那個刀字幹嘛 那你不會翻街頭試斬或街頭試砍嗎 04/29 18:12
→ knight60615: 主要你說沒有背景知識沒辦法理解街頭試刀 暗襲要害 04/29 18:12
→ knight60615: 更是偏離原意 別說街不街頭了連斬擊的意象都沒翻出 04/29 18:12
→ knight60615: 來 04/29 18:12
→ hoe1101: 效果是傳棒,但日文原文就是接棒,到底在接三小 04/29 18:24
推 jeff666: 神鳥特攻真的帥 04/29 18:40
推 a205090a: 接棒哪裡有問題? 04/29 18:48
→ KudanAkito: 反百姓而已吧 武士試刀是沒在想的 04/29 19:15
推 yovis000: 勇鳥跟神鳥就原翻譯在加點修飾吧,不過勇鳥是後來出的 04/29 20:30
→ yovis000: ,後來重新接觸寶可夢還以為兩招一樣只是中文大家念的 04/29 20:30
→ yovis000: 不一樣而已 04/29 20:30