看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《herbert0716 (ライザのモクロー)》之銘言: : 如題 不是說TV版的 而且電影版的 : 尤其是迪士尼 : 都喜歡找娛樂圈名人配音 不然就是找YT : 結果就是配的2266 : 聽聽蔡阿嘎配的憤怒鳥真他媽有夠爛 : 但歐美也是找好萊塢演員配音 就沒這個問題 : 為啥台灣的問題這麼多? 以前中文動畫電影,特別是某D 很喜歡找藝人來配音 偏偏找的都是沒啥戲劇底子的歌手 近年來更慘,跑去找網紅 不過米家大戰機器人魚乾配的還不錯 不知道有沒有受過相關的訓練 其他網紅基本上……蠻慘的 還好都是很次要的角色 但說到底,近年來的演員,對於口條要求似乎不是那麼重視 這又造成了很多問題 像是近年來有鄉民提到,台灣電影「96分鐘」 在台灣反應不怎麼樣,甚至偏負面的都有 卻在國外有蠻不錯的口碑,正當台灣人都搞不清楚怎麼回事的時候 就有鄉民聽了該電影的英語配音+中文字幕才知道 幹…原來如此 台灣演員在表情方面都有詮釋到,但一開口就整個尬掉 但是英語配音就讓人有種看好萊塢大片的感覺 有人分析是,當劇本太過於文謅謅時,口條訓練不足的新生代演員就盡顯劣勢 早期口條訓練過的演員就沒這問題,以前能上電視電影的,要求都比較高 或是乾脆直接找配音員發聲 這就讓我想到,前陣子看的某部台劇也有這問題 某個女主角也是給人很尬的感覺也罷 而且鼻音重又含滷蛋,一開口就差點讓人抓狂 = = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.11.132 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777645374.A.7F2.html
Ttei: 所以乾脆台灣片也找配音員配音好了XD 05/01 22:58
s921619: 那乾脆台灣片也直接找配音員配音好了+1 05/01 23:11
roc074: 台劇靠著計畫有慢慢重新建立水準,只是目前還無法完全複 05/01 23:44
roc074: 製到電影上。 05/01 23:44