作者HarunoYukino ()
看板C_Chat
標題[閒聊] 亂翻一通!《暈暈電波症候群》英文版大量
時間Sat May 2 00:36:50 2026
亂翻一通!《暈暈電波症候群》英文版大量超譯遭玩家反彈
https://game.udn.com/game/story/122089/9466506
由 Alliance Arts 開發的節奏冒險遊戲《暈暈電波症候群》於上週正式登上 Steam 平台
,卻被歐美玩家發現英文文本出現大量誇張的超譯內容,目前已遭官方修正。
《暈暈電波症候群》呈現出超脫現實的「電波」風格,以及對 2010 年代日本網路文化的
致敬。但本作的英文版卻充滿與原文語義完全不同的在地化內容。
例如其中一句台詞的原文為「いらない(沒必要)」,英文版卻變成了「可以的話,我要
把子宮切掉」。而其他超譯內容還出現了「打倒法西斯」、「科技男好噁」、「誰要生小
孩」等用詞。
這些誇張的文本在歐美社群引發爭議後,《暈暈電波症候群》製作人林風肖也立刻發布聲
明,表示開發團隊已注意到玩家的意見,承諾立即展開調查──最終不到一天就成功修改
這些爭議文本,使其語義更貼近日文原文。
●《暈暈電波症候群》爭議文本節錄
やめろ (住手!)
舊: 打倒法西斯!
新: 誰來阻止這一切
お兄ちゃんどいてそいつ殺せない (大哥哥讓開,我要殺了她)
舊: 他們是在往死裡打嗎?別殺我腦公啊
新: 老哥,快點讓開我才能殺她
令呪で縛らないから (我不會用令咒束縛你)
舊: 我再也不會成為法西斯的受害者!
新: 他們的令咒對我無效
おつかれさまでした (辛苦了)
舊: 好啦,我要閃人了
新: 幹得好!
キーー (咿咿咿)
舊: 好喔,白人騎士
新:咿咿咿
新時代キタ(新時代來臨)
舊: 科技男有夠噁
新:各位歡迎來到新時代
スーパーハカーの仕業 (超級駭客的傑作)
舊: 誰快點把 Mr. Robot 叫過來
新: 超級駭客警報
いらない (不需要)
舊:我寧可把子宮切掉
新:反正我也不需要那些
おじさん構文……(大叔文體)
舊: 澳洲英文
新: 老人文警報
性よりも生を(比起性更重視生命)
舊:拜託給我永生
新:我要活不要性
SDK!
舊: 殭屍 API 真實版
新: SDK!
俺も精神鍛錬するか (我也來精神鍛鍊吧)
舊: 呦!搞屁!我想轉身異世界
新:我也得開始精神鍛鍊了
救済してくれ (請救救我)
舊:我渴望死亡的解脫
新: 救救我
興味ないね (我沒興趣)
舊: 他媽誰想生小孩啊?
新: 反正我也沒興趣
根據官方資訊,《暈暈電波症候群》英文在地化團隊名為 Dragonbaby,其總部位於日本
大阪,但內部成員多半是美國人,創辦人則是 Jeremy Blaustein 與 Sam Burton;該團
隊先前也曾參與過《主播女孩重度依賴》的英文在地化。
《暈暈電波症候群》目前 Steam 好評率 87% 為「極度好評」。
https://www.youtube.com/watch?v=_9pZsdTaUB8
youtube有頻道講出這個龍寶寶團隊翻譯的以往問題。
"這種翻譯不如給AI來翻譯還要專業"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.115.237 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777653412.A.6F9.html
※ 編輯: HarunoYukino (111.250.115.237 臺灣), 05/02/2026 00:38:26
推 BITMajo: 前幾天就有人發過了 05/02 00:37
→ moon1000: 令咒那個兩句不一樣吧? 05/02 00:38
推 jason90814: 就像台灣辛普森一樣啊 翻譯組根本是重寫文本 05/02 00:39
推 greedycyan: 想到台版的勇氣默示錄2 05/02 00:42
推 bamama56: 想到他媽的多元宇宙 05/02 00:56
推 j147589: 又一大便版咒術迴戰 05/02 01:06
推 Ttei: 這次的事跟樓上那些差多了 05/02 01:44
推 ruby080808: 這到底在翻三小啦== 05/02 01:44
推 twodahsk: 敢於重寫,是翻譯在地化時必定要突破的境界 05/02 01:49
→ twodahsk: 但突破之後是走火入魔還是打通任督二脈...就要看人了 05/02 01:50