作者arsl400 (dark hatter)
看板C_Chat
標題[閒聊] 台灣小說翻譯怎麼有種族歧視啊?
時間Sat May 2 16:45:06 2026
最近為了看穿著prada的惡魔2跑去借小說,2014年出的,結果電影裡史丹利圖奇演的
角色,小說竟然翻譯成「尼X」
超負荷表示:嚴厲斥責你發瘋啦!!
重點是第一集電影都上映八年了,那個名字發音「奈吉爾」(Nigel)電影也早就有字幕
了,小說隔了八年還沒改是怎樣?
補個點,哈利波特的「金力俠勾帽」應該翻譯成「金斯利鎖鍊閃電」才對
(之前周六夜現場吐槽羅琳怎麼會把一個黑人角色取一個鎖鍊的名字)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.91.32.112 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777711508.A.720.html
推 zxredice2356: 譯者可能可以說啊( 05/02 16:50
→ OldYuanshen: 先不說搞錯發音的問題 05/02 16:55
→ OldYuanshen: 歧視的字眼在中文是黑鬼不是尼哥吧 05/02 16:55
→ anhsun: 從來沒規定小說電影譯名要統一 以嘆靈為例東立跟青文分別 05/02 16:58
→ anhsun: 代理漫畫和輕小說 但作品名就翻譯不同 05/02 16:58
推 peterw: 沒規定電影小說翻譯要統一+1 05/02 18:33