看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
想請問一下,遊城十代在光之波動篇裡遇到的「ネオスペーシアン」, 正確的中文翻譯是「新空間人」、「新宇宙人」還是「新空間的使者」? 因為自己只碰過初代遊戲王,不是很熟比較新的遊戲王術語。 順便問一下,要查這類遊戲王的中文術語,有什麼推薦的網站嗎? (Darkness到底是「黑暗魔王」還是「暗冥」……?) --
realtw: 經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了11/16 14:19
realtw: 我也是經濟學人 我權威嗎 11/16 14:19
realtw: 台日韓新某經濟學家=全世界=權威 11/16 14:21
realtw: 知道啊 經濟學人是英國一個小報啊 就是故意留梗啊11/16 14:42
realtw: 本來就是酸這個野雞雜誌有沒有權威性 你還較真上了XD11/16 14:43
《經濟學人》,創刊自1843年,發行量每周120萬份。2002年時營業額為2.27億英鎊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.216.109 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777824752.A.D53.html
ridecule: 尼歐斯貝西翁 05/04 00:15
Renxingshi: 問就是看日文 05/04 00:17
Renxingshi: 玩遊戲王誰在跟你看中文 中文灰流還可以檢索任意卡片 05/04 00:18
只是想知道有沒有現行最通用的中文名稱,有能參考的就想盡量參考。
junior1006: 遊戲王的名稱只能看原文 中文就翻個大概而已。 05/04 00:22
junior1006: 因為名稱牽扯到字段問題,差一個假名都不行,而遊戲王 05/04 00:22
junior1006: 非常咬文嚼字。 05/04 00:22
henry1234562: 正確翻譯 問就是看官方用哪種 05/04 00:22
henry1234562: 簡中有出的卡簡中用什麼就是什麼 05/04 00:23
henry1234562: 至於玩家間 你聽得懂是哪一張就行 05/04 00:23
daidaidai02: 日文還要看漢字跟假名的對應關係 差一點都不行 05/04 00:23
henry1234562: 你要深究那沒完沒了 日文這些命名都是同時一堆梗的 05/04 00:23
henry1234562: 你要找到一個中文翻譯能同時滿足所有梗那太難了 05/04 00:24
Ttei: 我看人都叫新宇俠 05/04 00:24
新宇俠不是「E・HERO ネオス」嗎?
newrookie: 遊戲王MD翻新空間人 05/04 00:30
junior1006: n就只是n,通常沒人會把n翻成一長串中文。 05/04 00:31
工作需求,我沒辦法讓N只是N……XD 找到一個叫salix5的網站,我就參考這裡的中文好了。 感謝各位的回應。
takase790314: 還我エアーネオス 05/04 00:36
newrookie: https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/ 05/04 00:40
newrookie: 這ㄍ應該是官網? 雖然查起來有點麻煩 05/04 00:43
newrookie: 語言設日文→設好條件輸入你要找的詞→找到卡轉成簡中 05/04 00:43
喔喔感謝!這個看起來比較可信。 馬上就有出入了,新空間人和新空間俠嗎…… 既然MD已經用新空間人了,就隨前人腳步吧。雖然這翻譯蠻鳥的…… ※ 編輯: sisn (111.243.216.109 臺灣), 05/04/2026 00:46:06
s840210: 新空間人也是以前的人翻的,不是MD 05/04 00:55
GBO5: MD有時也會翻錯(修正翻譯) 05/04 01:06
zxc6422000: 真的是要看日文,翻譯還會因為新字段出來要改,秒速就 05/04 01:20
zxc6422000: 做很多這種翻譯大便影片 05/04 01:20
joe0112joe: 今天我們來討論卡名的問題 05/04 02:28