看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://pbs.twimg.com/media/HHyerjea8AAtVmY.jpg
『SEKIRO: NO DEFEAT』が2026年9月4日(金)に劇場版として全国劇場にて3週間限定上映 が決定いたしました。 これに伴い、劇場版メインビジュアルを公開いたします。 レーティングは[PG12]となります。 https://sekiro-anime.jp/news.html#news-260508-2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.91.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778236095.A.E07.html
forsakesheep: 永不擊敗是什麼翻譯…… 05/08 18:28
intela03252: 誰擊敗 05/08 18:28
Lizus: 永不雞掰 05/08 18:29
Mits5190: 擊敗是在罵英高嗎www 05/08 18:29
jeff666: 永不G8 05/08 18:29
我看巴哈這樣寫 https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=301896 ※ 編輯: w790818 (111.242.91.74 臺灣), 05/08/2026 18:31:04
forsakesheep: 永不言敗比較好吧 05/08 18:30
haoboo: 這什麼鳥翻譯 05/08 18:30
ilovenatsuho: 擊敗勒 05/08 18:30
bamama56: 9擊敗 05/08 18:30
loverxa: 誰擊敗? 卡卡壓苦 05/08 18:31
wrh810701: 這翻譯笑死 05/08 18:31
gcobc12632: 暗影雙死也沒多好聽啊 習慣ㄌ== 05/08 18:31
magicULALA: 無敗不就好了 05/08 18:32
tp950016: 擊敗 05/08 18:32
orca1912: 擊敗 05/08 18:32
Yoimiya: 態度很好 05/08 18:32
Y1999: 擊敗狼 05/08 18:32
Tomberd: G8 05/08 18:32
kureijiollie: 直翻啊 05/08 18:32
serding: 擊敗喔 05/08 18:32
kureijiollie: 不 擊敗 no defeat 05/08 18:32
outsmart33: 真擊敗 05/08 18:32
r901700216: 誰 誰擊敗 05/08 18:32
zxm50191: 真正的擊敗狼 05/08 18:33
eric20601: 永不什麼? 05/08 18:33
mushrimp5466: 擊敗 05/08 18:33
koromo1991: 擊敗狼 05/08 18:33
bbc0217: MDG8 05/08 18:33
ga839429: 直接翻不敗不好嗎 05/08 18:33
tigerface: 英高擊敗 05/08 18:33
efkfkp: 無敗:之狼 05/08 18:34
roribuster: 不擊敗就會死 05/08 18:34
Giornno: 暗影雙死vs影逝二度 05/08 18:34
LOVEMS: 這個翻譯比較像不去打敗而不是不被打敗 05/08 18:35
Shichimiya: 永不機掰 05/08 18:35
ilovenatsuho: 當名詞的話 正常台灣人應該都會避開擊敗這個翻譯 05/08 18:35
imhideji: 太擊敗了,一定要看 05/08 18:35
roribuster: 話說翻譯的人是不是國文不及格? 05/08 18:35
syuan0808: 做個好人 永不機掰 05/08 18:36
cancer0708: 麻雀雖小 永不擊敗 05/08 18:36
Fate1095: 台版翻譯這塊永遠會讓人失望 05/08 18:36
as3366700: 永不擊敗是什麼機翻翻譯 05/08 18:36
dieorrun: 不敗就好了 多個永不幹嘛 05/08 18:36
gininder: 真的擊敗 我是說義父 05/08 18:36
roribuster: 永不擊敗的字面是從來沒贏過欸 05/08 18:36
OscarShih: 很成功阿 至少我大概10年後還記得這叫永不擊敗 05/08 18:36
ymsc30102: 有夠擊敗 05/08 18:36
starsheep013: 永不機掰?真的? 05/08 18:36
gcobc12632: 巴哈的翻譯就這樣 畢竟是把Silksong翻譯成絲綢之歌的 05/08 18:36
b79205: 敗 05/08 18:37
loverxa: 沒盜版還不是翻的一坨 再繼續怪閃盜版 銘印效應 05/08 18:37
as3366700: https://i.urusai.cc/7UVon.png 我都不用引導AI它就自 05/08 18:38
as3366700: 己吐槽了 笑死 05/08 18:38
Sechslee: 擊敗 05/08 18:38
w6766fhj94: 永不機掰 05/08 18:39
kashiwa27: 超級擊敗 05/08 18:40
jiko5566: 笑死 05/08 18:40
Winter1525: 你說誰擊敗? 05/08 18:41
winda6627: 誰再說翻譯有什麼水準的就讓他看這部名字。 05/08 18:41
Giornno: 話說這張圖裡的九郎有點大隻啊 05/08 18:41
BBguy: 封面是男女主嗎 05/08 18:42
ice76824: 擊敗 05/08 18:42
qwerty110: 永不G8 05/08 18:42
s655131: 冷靜點 別吵擊敗 05/08 18:42
kurenaiz: 誰擊敗 05/08 18:43
Tsucomi69: 誰翻的出來道歉 05/08 18:43
lordofidiot: 好擊敗 05/08 18:43
anpinjou: 擊敗狼 05/08 18:44
spring60551: 有夠擊敗 05/08 18:44
icrticrt1682: 話別說太滿,等對上真正的葦名流就會大喊五告擊敗了 05/08 18:44
reaturn: 隻狼!擊敗! 05/08 18:45
icotes: 隻狼:沒贏過 05/08 18:45
kobed: 台灣真的老是有這種讓人翻白眼的翻譯 05/08 18:45
dinosd2: 巴哈那邊有寫暫譯,不過先把翻譯的人交出來吧 05/08 18:45
Arctica: 金雞掰捏 05/08 18:46
Giornno: 初見弦一郎時,九郎並行在隻狼旁邊,頭頂大概只有到隻狼 05/08 18:46
Giornno: 肩膀而已 05/08 18:46
kobed: 趕快用ai輔助翻譯吧 05/08 18:46
Giornno: 甚至是比狼的肩膀還矮一點的 05/08 18:47
OscarShih: 弦一郎:別怪我太擊敗 05/08 18:48
Giornno: 這個九郎已經有永真的身高了 05/08 18:48
caten: 暱稱擊敗狼 05/08 18:48
UniversalGod: 永不G8 05/08 18:48
Jameshunter: 葦名劍法 有夠G8 05/08 18:48
intela03252: 但我還是得說一句,fs社自己的英文副標題也很謎 05/08 18:48
kinuhata: 暗影死兩次 永遠不機掰 05/08 18:48
runedcross: 擊敗不擊敗 05/08 18:49
yozora15987: 蛤?誰擊敗?蛤? 05/08 18:49
sowulo: 擊敗是主動的詞 變成沒贏過的感覺 05/08 18:49
OscarShih: NO DEFEAT是明確表示 不會輸喔 05/08 18:50
OscarShih: 但寫擊敗就會變成輸贏都通 05/08 18:50
ayuhb: 這個我想看真人版 05/08 18:51
ricky9696: 擊敗 05/08 18:51
Hybridchaos: 永不擊敗不就是一直死嗎 05/08 18:51
ggchioinder: 誰擊敗 05/08 18:51
web946719: 你是擊敗人 05/08 18:51
yniori: 永不及掰 05/08 18:52
Acheqitate: 你在擊敗什麼啦 05/08 18:52
aa9012: 支狼 一直贏 05/08 18:52
funkD: 擊敗狼 05/08 18:52
alinwang: 不敗之狼更好 05/08 18:53
spring60551: 隻狼:會贏喔 05/08 18:54
sniperex168: 做人永不擊敗 05/08 18:55
speed7022: 隻狼不擊敗 05/08 18:55
DEGON: 擊敗 05/08 18:55
chuckni: 擊敗狼 05/08 18:55
Cishang: 這是哪家的爛翻譯 05/08 18:57
j55888819: 臺灣電影宣傳業比AI還無能 05/08 18:57
BSpowerx: 不要擊敗狼 05/08 18:58
warusan: 爛死,就算是正版譯名我也不用啦 05/08 18:59
Cishang: 這翻譯不只爛,這種翻法不就是一場都贏不了 05/08 19:00
kanzerbee: 無法擊敗狼 05/08 19:00
sunshinecan: 暗影死兩次 05/08 19:01
satllion: 超級擊敗狼 05/08 19:01
sunrise2003: 每個字我都看得懂,但合在一起是怎麼回事 05/08 19:02
andy201080: 永不擊敗是NL嗎 05/08 19:04
kaj1983: 陰睪永不雞掰,很合理 05/08 19:05
stu31305: 隻狼:不敗這樣都比較好吧XD 05/08 19:06
Fargen: 一個巴哈暫取的名字 那麼多人在悲憤啥? 05/08 19:06
James2005: 所以是暫取的? 05/08 19:07
MarchelKaton: 原文No defeat 就取得不怎樣了 05/08 19:07
MarchelKaton: 結果譯名更爛 05/08 19:07
OscarShih: 重點不是暫取是一個30年的站了還翻成這樣 05/08 19:07
yeldnats: 永不機掰 05/08 19:08
pl726: 我被擊敗了 你是擊敗狼 05/08 19:08
Ryokawaii: 擊敗 05/08 19:09
e2c4o6: G8狼 05/08 19:10
windowsill: 永不擊敗 那我知道這遊戲擊不擊敗了 05/08 19:13
pgame3: 蛤只有pg12ㄛ 05/08 19:13
d0922030: 猶豫就會擊敗 05/08 19:13
tamynumber1: 超擊敗 05/08 19:14
minipig0102: 永不什麼? 05/08 19:15
Pep5iC05893: 幹擊敗 05/08 19:15
hit0123: 擊敗 05/08 19:16
lnceric008: 擊敗狼:永不隻 05/08 19:18
Theddy: 以哭叟 擊敗狼 05/08 19:18
Haruna1998: 笑死 看一下標題就知道推文長怎樣 05/08 19:19
afg12: 擊敗勒 05/08 19:20
bheegrl: 擊敗狼 05/08 19:20
bearkitten: 其實用永不ㄐㄅ來理解也是可以的 05/08 19:22
JUSTMYSUN: 櫃檯:今天要看什麼呢 05/08 19:23
JUSTMYSUN: 我:擊敗狼 05/08 19:23
a2156700: 被老擊敗 05/08 19:25
arthurhsu123: 擊敗 05/08 19:27
s971425: 這翻譯一定故意在搞,擊敗狼誒 05/08 19:28
xxx0226xxx: 擊敗三小 05/08 19:28
dickec35: 巴哈譯名一直都這樣啦很微妙,不要太認真 05/08 19:31
n3688: 我就擊敗 05/08 19:32
MyPetTankDie: 會贏喔 05/08 19:32
tf010714: 永不機拜 05/08 19:38
leeyeah: 雞掰狼 05/08 19:38
kino030kino: 也對~隻狼身為忍者都直接拼刀對幹,從不外鄉人, 05/08 19:41
kino030kino: 永不G8 05/08 19:41
lavendin82: 隻掰狼 05/08 19:43
nwkasim: 我就是擊敗狼! 05/08 19:43
bomda: 永不雞掰 05/08 19:45
kill363534: G8狼 這片名XDD 05/08 19:47
qazw222: 不擊敗人 05/08 19:50
aegius1r: 翻不敗就好了 05/08 19:53
rizalpiggy: 笑死 這啥翻譯啦 05/08 19:53
lzyamos99032: 擊敗狼 05/08 19:54
alligator176: 誰易敗 05/08 19:54
fdkevin: 永不...啥? 05/08 20:01
Agent5566: 很好啊 不要當擊敗人 05/08 20:06
joeyben: ??? 05/08 20:07
smallkop: 老擊敗 05/08 20:16
HinaGikuYanG: 代表這電影都是外鄉打法,顯得很擊敗 05/08 20:17
chewie: 大家不就開始討論起來了嗎 病毒式翻譯啊XD 05/08 20:18
ILike58: 隻狼:永不擊敗(廢物) 05/08 20:26
how018: 擊敗狼 05/08 20:29
shinchung: 用這翻譯的傢伙,八成不會講臺語 05/08 20:29
smallstudent: 擊敗狼 05/08 20:29
panda816: 不擊敗 誰一敗 05/08 20:30
windnduck: 永不擊敗?那要怎麼過關? 05/08 20:31
philip81501: 超級擊敗 05/08 20:39
kyphosis: 故意的啦,不這樣沒話題啊 05/08 20:42
aqua120022: 官方翻譯也是有夠廢 誰在說官方翻譯就一定是最正確的 05/08 20:47
dickec35: 這個是巴哈自己暫時取的譯名,不是官方翻譯 05/08 20:59
plbroum88: 不敗就好了啊 05/08 21:02
fish7333: 擊敗狼 05/08 21:03
npc776: 葦名流是無敵的! 05/08 21:11
rugia813: 台灣最迫切需要配AI取代的職業之一就是翻譯 他媽的夠87 05/08 21:20
ilove640: 永不擊敗XD 那有誰很擊敗嗎 05/08 21:22
devicer: 誰擊敗 什麼擊敗 05/08 21:37
hotfires: 永不雞掰! 05/08 21:44
pokeyok: 還是改永不言敗 05/08 21:50
BlastAero: G8狼 05/08 21:54
monsterxd777: 這啥小翻譯 05/08 22:20
SCLPAL: 打不倒的隻狼(bgm響起 05/08 22:23
qqclu123: 擊敗狼 05/08 22:29
aaronpwyu: 滿期待票房會怎樣的 本來故事就很不好懂了畫風也不大眾 05/08 22:29
aaronpwyu: …… 05/08 22:29
ThreeNG: https://i.imgur.com/UnR2khw.png 05/08 22:46
AkikaCat: No GY forever 05/09 00:17