看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
STRANGER THAN HEAVEN 台灣這邊翻異於天堂 但是字面上來看有點讓人一頭霧水的感覺(不過台灣翻譯好像蠻常這樣的,翻的比較文鄒鄒 對岸我看有人翻比天堂更陌生 這個就是直譯了,但是感覺也不太對 還是翻成陌生的天堂? 感覺好像比較有切入主題的感覺? 各位覺得怎麼翻比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.237.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778299934.A.0C8.html
CactusFlower: 比海芬更史傳奇 05/09 12:13
dieorrun: "異於"已經是文謅謅的範疇了嗎 真可怕 05/09 12:13
pinqooo: 神鬼天堂 05/09 12:18
pandatom: 天堂好吃驚 05/09 12:18
raider01: 只翻陌生那個比較級的意義就漏了更糟糕 05/09 12:22
alaf: 天外之人 05/09 12:24
homeboy528: 異於那裡文謅謅了= = 05/09 12:25
frog0824: 異於天堂已經很好了。 05/09 12:28
akles111: 很好了吧,天堂就是美好,但又有不一樣的恐佈之地 05/09 12:29
ben2227486: 天堂陌路 (X 05/09 12:29
ellies510628: 奇異比天堂 05/09 12:30
betweenus020: 異於天堂其實更符合遊戲主題 主角就是美日混血兒 05/09 12:30
krousxchen: 天堂異鄉人 05/09 12:30
ben2227486: 到了天堂卻發現異常現象層出不窮の件 05/09 12:31
betweenus020: 主角回到日本後為了追求歸所奮鬥50年 05/09 12:32
Seventhsky: STRANGER這詞代表主角混血兒/異人的身分 翻成異於天堂 05/09 12:34
Seventhsky: 算是很貼切的翻譯了 05/09 12:34
z900215ro: 比天怪 05/09 12:35
Hiara: 翻得很好了吧 05/09 12:37
mod980: 翻什麼都阻止不了你發廢文 有差嗎 05/09 12:40
ridecule: 陌生人 比 天堂 05/09 12:49
storyo11413: 沒提出更好的也能嫌? 05/09 12:49
PandaCat5566: 比奇寶天堂 05/09 12:50
protess: 異於叫文鄒鄒也是很厲害了 05/09 12:53
sskent: 比天堂奇怪 05/09 12:54
spfy: 好不好是一件事 但這怎樣都算不上叫文謅謅吧 05/09 12:56
yangtsur: 異鄉天堂 05/09 13:01
danny10173: 英文不好可以嘴巴閉閉 05/09 13:02
levelesin: 刺激天堂1995 05/09 13:08
s540421: 中文不好就直說 05/09 13:17
WLR: 天堂陌客 05/09 13:17
bobby4755: 天上怪客 05/09 13:25
bobby4755: 極道闖天關 05/09 13:26
fordpines: 天堂孤影 05/09 13:29
j53815102: 神鬼黑道 05/09 13:34
nippleman: 深海攔截大天堂 六度空間大天堂 05/09 13:39
Kust: 異鄉人在是天堂但又不是天堂的地方 很好啊 05/09 13:53
befaithful: 不確定這名字是不是來自於電影stranger than paradise 05/09 14:11
befaithful: 天堂陌影 05/09 14:11
acs81046: 怪咖天堂 05/09 14:25
lsjean: 異域天堂 陌路天堂 05/09 14:34
lsjean: 四個字要翻出那個「than」偏困難 05/09 14:34
god5204017: 天堂的陌生人: 05/09 15:02
chu630: 混血兒闖江湖 05/09 15:09
zoro1022: 天堂好吃驚是緯來電視台來的節目名稱翻譯嗎 05/09 15:45