→ CactusFlower: 比海芬更史傳奇 05/09 12:13
→ dieorrun: "異於"已經是文謅謅的範疇了嗎 真可怕 05/09 12:13
推 pinqooo: 神鬼天堂 05/09 12:18
→ pandatom: 天堂好吃驚 05/09 12:18
推 raider01: 只翻陌生那個比較級的意義就漏了更糟糕 05/09 12:22
推 alaf: 天外之人 05/09 12:24
→ homeboy528: 異於那裡文謅謅了= = 05/09 12:25
推 frog0824: 異於天堂已經很好了。 05/09 12:28
推 akles111: 很好了吧,天堂就是美好,但又有不一樣的恐佈之地 05/09 12:29
推 ben2227486: 天堂陌路 (X 05/09 12:29
推 ellies510628: 奇異比天堂 05/09 12:30
推 betweenus020: 異於天堂其實更符合遊戲主題 主角就是美日混血兒 05/09 12:30
推 krousxchen: 天堂異鄉人 05/09 12:30
推 ben2227486: 到了天堂卻發現異常現象層出不窮の件 05/09 12:31
→ betweenus020: 主角回到日本後為了追求歸所奮鬥50年 05/09 12:32
→ Seventhsky: STRANGER這詞代表主角混血兒/異人的身分 翻成異於天堂 05/09 12:34
→ Seventhsky: 算是很貼切的翻譯了 05/09 12:34
推 z900215ro: 比天怪 05/09 12:35
推 Hiara: 翻得很好了吧 05/09 12:37
噓 mod980: 翻什麼都阻止不了你發廢文 有差嗎 05/09 12:40
推 ridecule: 陌生人 比 天堂 05/09 12:49
噓 storyo11413: 沒提出更好的也能嫌? 05/09 12:49
推 PandaCat5566: 比奇寶天堂 05/09 12:50
噓 protess: 異於叫文鄒鄒也是很厲害了 05/09 12:53
推 sskent: 比天堂奇怪 05/09 12:54
→ spfy: 好不好是一件事 但這怎樣都算不上叫文謅謅吧 05/09 12:56
推 yangtsur: 異鄉天堂 05/09 13:01
→ danny10173: 英文不好可以嘴巴閉閉 05/09 13:02
→ levelesin: 刺激天堂1995 05/09 13:08
噓 s540421: 中文不好就直說 05/09 13:17
推 WLR: 天堂陌客 05/09 13:17
推 bobby4755: 天上怪客 05/09 13:25
推 bobby4755: 極道闖天關 05/09 13:26
推 fordpines: 天堂孤影 05/09 13:29
噓 j53815102: 神鬼黑道 05/09 13:34
推 nippleman: 深海攔截大天堂 六度空間大天堂 05/09 13:39
→ Kust: 異鄉人在是天堂但又不是天堂的地方 很好啊 05/09 13:53
推 befaithful: 不確定這名字是不是來自於電影stranger than paradise 05/09 14:11
→ befaithful: 天堂陌影 05/09 14:11
推 acs81046: 怪咖天堂 05/09 14:25
推 lsjean: 異域天堂 陌路天堂 05/09 14:34
→ lsjean: 四個字要翻出那個「than」偏困難 05/09 14:34
推 god5204017: 天堂的陌生人: 05/09 15:02
推 chu630: 混血兒闖江湖 05/09 15:09
推 zoro1022: 天堂好吃驚是緯來電視台來的節目名稱翻譯嗎 05/09 15:45