看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《chcony (廢文公子)》 之銘言: :   :   : 如題 :   : 二相樂園的虛照 :   : 絨絨號漫畫的作者 :   : 原本筆名叫模糊二維馬 :   : 但是繁中在地化 :   : 把筆名改成模糊QR寇 :   : 明明三月七語音都喊馬老師 :   : 結果文本一直QR寇 :   : 是在寇什麼啦! :   : 感覺太出戲了 :   : 這算不算在地化的矯枉過正 :   : 有卦? :   米哈遊不是第一次有文本在地化問題了 大多時候都翻得很自然 但偶爾還是有小失誤 像是前一版主線 https://i.imgur.com/M0s0W8H.jpeg 日文語音是ハイカブリ(灰姑娘) 應該是文本校正的時候把直接姑娘變成小姐了 但虛照這狀況是人為刻意翻的就是 我自己是覺得他們這樣做沒什麼問題啦 畢竟是會經常出現的角色名稱 至少不會讓玩中國遊戲卻不喜歡中國用語的人來亂 至於文本和語音對不上的問題 也只能當小時候看港片那樣習慣他吧 就算真的搞繁中配音用的人應該也不多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.126.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778638386.A.C47.html
a43164910: 那怎麼不叫QR馬 05/13 10:14
keerily: 能叫二維條馬呀,這不是中國用語耶 05/13 10:36
Valter: 我們的二維條碼是一條一條線疊起來的 類似超市條碼的那種 05/13 10:53
keerily: 一條一條線的叫一維條碼(Barcode)吧? 05/13 11:16
keerily: 正確來說QRCode算二維條碼的一種,不過一般不會分這麼細 05/13 11:18
Gwaewluin: 虛照開的小號則是叫高清條形馬,從二維變一維了 05/13 11:59