→ uclala: 過去香菇是比松茸貴重的,之前在博物館看到以前人購物的 05/14 06:37
→ uclala: 清單與價格。香菇乾跟其他材料比貴到嚇人。後來香菇的人 05/14 06:37
→ uclala: 工栽培技術成功能穩定生產,反之松茸無法栽培與環境變化 05/14 06:37
→ uclala: 導致數量減少,就變成物以稀為貴了 05/14 06:37
推 ClawRage: 香菇不是統稱嗎,是某個品種? 05/14 06:38
→ uclala: 香菇是特定物種。只是一般人常常會把香菇當成食用蕈的統 05/14 06:40
→ uclala: 稱 05/14 06:40
推 raider01: 你去菜市場買香菇通常應該不會買到第二種東西啦XD 05/14 07:13
噓 memosore: 對不起,我支語警察。請打字打對「穀氨酸」。 05/14 07:17
推 hankiwi: 鮮香菇加醬油烤熟後記得切一小小塊奶油放在菌褶上融化: 05/14 07:20
→ hankiwi: )讚的 05/14 07:20
→ raider01: 當警察前請查證好嗎?台灣很少打「穀氨酸」 05/14 07:21
→ raider01: 這本來就音譯詞打哪個都對 05/14 07:22
→ raider01: 台灣常用的翻譯是「麩胺酸」 05/14 07:24
噓 memosore: 這從一開始就是意譯,Glutamic的拉丁文字源是Gluten,意 05/14 07:37
→ memosore: 思是是「膠」。被借代而用來形容穀物麩質做成的麵筋。所 05/14 07:37
→ memosore: 以「榖氨酸」、「麩氨酸」都是意譯而不是音譯。你真的要 05/14 07:37
→ memosore: 糾結原義的話,就翻譯成「膠氨酸」我也沒意見,反正絕對 05/14 07:37
→ memosore: 不會是用山谷的「谷」來稱呼這種氨基酸。 05/14 07:37
→ raider01: gluten你翻譯膠質還是麩質還是穀質? 05/14 07:47
→ raider01: 吵語源幹嘛? 05/14 07:47
→ raider01: 台灣常用翻譯肯定不是穀就是了 05/14 07:51
推 RINPE: 笑死 沒人在意好嗎 05/14 07:54
→ raider01: 會出現穀八成是那些簡轉繁搞出來的,也就是不管哪個穀都 05/14 07:56
→ raider01: 是支語可能性很高 05/14 07:56
→ raider01: 稍微查了下啦,穀大概是香港用語,反正也不干台灣的事 05/14 07:59
→ rubric: 好專業,香菇真的很好吃:) 05/14 08:02
推 gonoken: 唉 我天生一聞到or 吃到香菇類的食物就會反射性作噁 05/14 08:05
→ gonoken: 看到別人說吃菇類會像雞肉絲一樣 完全體會不到…orz 05/14 08:05
→ gonoken: 想請教一下 松茸的味道 跟一般香菇一樣嗎 05/14 08:06
推 raider01: 我是香菇味道+口感一起下去才會反胃,兩個分開的話沒啥 05/14 08:07
→ raider01: 問題 05/14 08:07
推 a13471: 台灣根本沒看過穀胺酸 都是麩胺酸 05/14 08:23
→ a13471: 支語簡轉繁怎麼會就不是支語了 05/14 08:24
推 doremon1293: 香菇就是粽子會出現的那個嗎? 05/14 08:58
推 AndyMAX: 香菇就是躲在市場的角落那個 05/14 09:00
→ john2355: 穀三小 怎麼有支語仔假裝警察 05/14 10:06
推 HarukaJ: 松茸如果沒有那個香味的話吃起來會跟杏鮑菇很像嗎? 05/14 10:37
推 leptoneta: 麩胺酸才是標準用法 05/14 11:20
→ leptoneta: 三大鮮味來源 麩胺酸 次黃嘌呤核苷酸 鳥糞嘌呤核苷酸 05/14 11:23
推 wingthink: 香菇有種奇怪的臭味,我完全不行 05/14 11:57
推 naya7415963: 我也印象聽過的是叫麩胺酸 05/14 12:14
→ wifi: 笑死 支語警察結果用支語 05/14 13:07
推 RINPE: 支警也有無間道版了嗎? 05/14 13:27