看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近喜歡看40k影片 不時會提到亞空間四神 好奇查了一下才發現名字都是音譯 但是又很符合每個神的特質 恐虐(Khorne) 納垢(Nurgle) 奸奇(Tzeentch) 色孽(Slaanesh) 是不是跟蓋世太保和撕淌三步殺一樣翻得不錯呀 好奇原文有特別詞源嗎,是不是也能對上神的特質 ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 10. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.125.242 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778742589.A.9FE.html
LipaCat5566: 第五神最帥氣 05/14 15:12
w5553819: 奸奇跟色孽原本是其他翻譯.後來才改成這樣的 05/14 15:14
michuo: 沒有 以前香港翻哥達(恐虐)、樂高(納垢)、辛烈治(奸奇)、 05/14 15:15
michuo: 沙歷士(色虐) 05/14 15:15
Peipussee: https://i.imgur.com/TP4HyBA.jpeg 05/14 15:15
Peipussee: 還好早年的台譯(中間那排)沒活到現在… 05/14 15:15
sarevork: 中間那種用字不可能是台拉 05/14 15:16
Wooctor: 中間那排比較像是香港翻譯 05/14 15:18
b852258: XX天的翻譯是被佛教影響嗎 05/14 15:19
jerrytwtp: 才知道音有對上,神 05/14 15:19
doremon1293: 第五神是啥名字? 05/14 15:19
lifehunter: Nurgle是怎麼唸成樂高的... 05/14 15:21
michuo: XX天是臺灣翻的吧 4神的翻譯不得不承認中國翻的最好 05/14 15:21
fenix220: 音譯不就那樣 日文版還叫納咕嚕 控 死啦內許 聴曲 05/14 15:23
youzen1226: xx天其實也蠻帥的 05/14 15:26
polanco: 台灣翻的也不差吧 05/14 15:27
aOwOa: 樂高XD 05/14 15:31
Muilie: 左跟右都很棒,中間嘿嘿嘿 05/14 15:32
w5553819: 日文記得有些40K翻譯都很微妙.字太多了XD 05/14 15:33
zx1027112233: 瓦半仙成神要叫甚麼 05/14 15:34
mashiroro: 乖乖 05/14 15:37
Pegasus99: 劍兵勇士: 05/14 15:42
ging1995: 超神啊 意思跟發音都有到位 05/14 15:42
efkfkp: 中間就音譯,樂高音很準啊,自己找一個粵語翻譯器發音很難 05/14 16:06
efkfkp: 嗎? 05/14 16:06
Heisenberg29: 中國翻最好+1,中間那簡直不能看 05/14 16:50
lpb: 中譯真的很傳神,音意皆備;台譯也不錯,屬於意譯;港譯就= = 05/14 17:02
lazioliz: 真的強 05/14 17:13
orcazodiac: 搞笑嗎 所謂翻得好的中譯 那東西就是港台粉絲搞出來的 05/14 17:20
orcazodiac: 偷國偷了你的翻譯,然後還要反過來踩你一腳 05/14 17:22
orcazodiac: 有夠可悲 05/14 17:22