→ pili955030: 中華一番的話,應該周瑜是最優先,畢竟日文是周瑜 05/15 23:56
推 frankfipgd: 除非吃飽太閒……不然聊天都知道是在說誰就好了 05/15 23:56
→ haoboo: 沒什麼優先級吧,通常各自弄各自的 05/15 23:56
推 A880507: 錢 信 達 雅 05/15 23:56
推 GBO5: 優先級應該是原廠 後面代理自己喬 喬不過各完各也行 05/15 23:57
→ haoboo: 中華一番最早漫畫動畫都是丁油,後來統一買動畫冠名權後變 05/15 23:57
推 intela03252: 先問ai 05/15 23:57
→ haoboo: 及第(漫畫沒變),然後極等於是新作品了重新翻成周瑜 05/15 23:58
推 abysszzz: 星光榴槤雞 05/15 23:58
→ frankfipgd: 至於正式名稱……讓第一作者決定就好。接受了八神哈雅 05/15 23:58
→ frankfipgd: 貼跟星光迴路遮斷器後,譯名都浮雲 05/15 23:58
推 karta018: 原廠優先級是找便宜的翻譯,翻譯方優先級是速度,趕快交 05/15 23:59
→ karta018: 差就好 05/15 23:59
→ haoboo: 另外就像是鬼滅的香奈呼,漫畫一直都還是加奈央 05/15 23:59
推 fman: 基本都是看官方譯名啦,像寶可夢和哆啦A夢都不是原先廣為人 05/15 23:59
→ fman: 知的譯名,但既然官方定調就照官方稱呼,不過中華一番狀況比 05/16 00:00
→ fman: 較特別就是 05/16 00:00
→ haoboo: 但官方譯名就有時候會出現不同媒體不同譯名,授權方如果沒 05/16 00:00
→ haoboo: 特別要求要證明統一的話就是會多名並立 05/16 00:01
→ laladiladi: 不然就音譯啊 念出來就懂了 05/16 00:01
→ sillymon: 有版權的人優先 他想把中華一番翻譯成大便版咒術迴戰, 05/16 00:01
→ sillymon: 你也拿他沒辦法 05/16 00:01
推 LittleJade: 個案處理,沒有一定 05/16 00:03
推 Scarlett888: 周瑜是哪個版本 05/16 00:04
推 pili955030: 周瑜是日文原版,有出現漢字的樣子 05/16 00:04
推 frankfipgd: 馬娘完美的偶像杏目,有人講阿萌愛也知道是在說誰 05/16 00:04
推 ocean11: 周瑜這種在中文圈家喻戶曉的名字,翻譯應該盡量避開才對 05/16 00:06
推 stevenchiang: 不是 阿蒙斗愛嗎 05/16 00:07
推 GBO5: 我自己的個案印象是漫畫代理青文 真女神轉生惡魔之子 在強棒 05/16 00:07
推 raincole: 周瑜就原文啊 你要為了家喻戶曉就避開原文漢字? 05/16 00:08

→ GBO5: 連載 後來有頁聲明因配合群英社動畫代理統一改成魔力寶貝 05/16 00:08
推 supwillylin: 周瑜沒辦法吧,那個就漫畫原文,小時候都想說為什麼 05/16 00:09
→ supwillylin: 他們跟7-11的商品一樣名字 05/16 00:09
→ bluejark: 版權方為先但大家慣用度不一定會跟上 05/16 00:10
推 LittleJade: 為啥家喻戶曉的名字就要避開,什麼道理 05/16 00:10
→ pili955030: 周瑜不就是作者因為三國而取名的,李嚴也是呀 05/16 00:10
推 fetoyeh: 可是有李嚴 當然也可以有周瑜啊 05/16 00:11
→ fetoyeh: 而且中華一番原名來源就有些是真實中國歷史人物了 05/16 00:12
推 Owada: 你要討論哪個就用哪個 05/16 00:13
推 sillymon: 真女神轉生魔力寶貝,那名稱超詐欺XD 漫畫版可是噴血獵 05/16 00:13
→ sillymon: 奇樣樣來,當時還只是印個新封面蓋過去,內層書還是叫惡 05/16 00:14
→ sillymon: 魔之子 05/16 00:14
推 Sopure13: 雅加達 05/16 00:15
推 kimono1022: 亂翻真的傻眼 第一次看電視中華一番還是正常譯名 重播 05/16 00:23
→ kimono1022: 全部改掉超傻眼 現在回想難道配音都要重配嗎 05/16 00:23
推 Willdododo: 當事人意願 05/16 00:26
推 kimokimocom: 中華一番曾經有配音叫主角劉昴星的嗎?? 我還真沒看過 05/16 00:26
推 pili955030: 就算是小當家版本,他開頭有說過他叫劉昴星 05/16 00:29
→ pili955030: 雖然配音好像是唸成劉昂星?忘了 05/16 00:29
推 karta018: 第一版都是叫阿昂啊 05/16 00:30
→ xga00mex: 作者說的算 西瓜榴槤雞 05/16 00:36
推 et310: 先看立場 05/16 00:41
→ npc776: 版權持有人說得算 其他圈子裡的懂就好 05/16 00:46
推 ymsc30102: 是劉昂星哦 05/16 00:49
推 wsxwsx77889: 作者想法第一,其他第二 05/16 01:04
→ yeeouo: 兔兔根本不算名字吧 貓貓 狗狗能當名字? 05/16 01:16
推 cymtrex: 作者優先 漢化組二 05/16 01:39
推 haoboo: 最早是劉昂星,那是連漫畫都翻錯昴翻成昂 05/16 01:43
→ haoboo: 然後買冠名權之後全部重配成小當家嘟嘟及第 05/16 01:43
推 GBO5: 惡魔之子改魔力寶貝就是蹭當時神奇寶貝的熱度 05/16 01:45
→ GBO5: 不過有一說一tv動畫確實是兒童向的完全改編 05/16 01:46
推 GBO5: 漫畫則是以原作遊戲進行改編 然後賣出乎預期吃書小改編延長 05/16 01:48
→ GBO5: 集數Y 05/16 01:49
推 Sougetu: 有些長青動畫都能人名變來變去了。看那七龍珠、火影 05/16 01:49
推 well0103: 我記得連中國拍的真人版也叫劉「昂」星 05/16 01:56
→ well0103: 當時都沒人發現式「昴」嗎? 05/16 01:56
推 pili955030: 我想出版社後面應該有發現,但是將錯就錯的一直用昂 05/16 02:06
→ pili955030: 下去了,記得連特級廚師測驗掛著的昴字都改成昂,讀 05/16 02:06
→ pili955030: 者一直看得是出版社版本就不會發現錯誤 05/16 02:06
→ pili955030: 那個年代有去看日文原版的人好像比較少 05/16 02:07
推 GBO5: 昴 昂 這字不知道有啥問題 不少作品都有這問題 05/16 02:08
推 pili955030: 就太像所以看錯吧,不過Clamp的昴流記得沒有被打錯成 05/16 02:11
→ pili955030: 昂流 05/16 02:11
推 fman: 昴和昂的問題我第一次看到是戰女,官方中文版硬是把若葉昴改 05/16 02:22
→ fman: 成若葉昂,當時也不少爭議,尤其中文官方還是直營的,不過這 05/16 02:22
→ fman: 兩個字因為字型太像很多人本來就會搞混,而昂這個字比較常見 05/16 02:22
→ fman: 就昂貴或昂首闊步,但昴很多人其實念不出來,畢竟平常也不會 05/16 02:23
→ fman: 接觸什麼昴宿星團,就很容易把昴誤認為昂了 05/16 02:24
→ carllace: 丁油是一開始沒漢字,所以沒翻周瑜,異人館之後也沒改 05/16 02:42
→ carllace: 翻譯,顏先也是燕青沒漢字的關係 05/16 02:42
→ carllace: momo的電童中配好像也把昴當成昂 05/16 02:46
→ KudanAkito: 誰代理出版的他翻的就是正版 05/16 02:54
→ KudanAkito: 他爽叫周星星 版權方沒意見都行 05/16 02:54
推 ccandcat: 台灣正版官譯哏>>>雅>all 達不重要 信是絕對禁忌 05/16 02:56