作者yniori (偉恩咖肥)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 翻譯的優先級是什麼
時間Sat May 16 02:14:16 2026
其他東西正常情況下就是信達雅
信擺最前
達在次之
雅就盡量
但你舉的例子不一樣
那是角色名
除非作者有特殊的設計
比方全部都要跟蔬菜有關之類的
不然角色名就是都好
像小傑
根本他媽的跟小傑一點屁關係也沒有
純粹是譯者的自肥
但就大家也習慣了
就好像小當家
其實我也沒吃過這個產品
但他每次片頭都說
我是劉昂星 人稱小當家
久了
大家都只知道他叫小當家
大家甚至不在乎
其實他叫劉“昴“星
而不是劉“昂”星
隨便啦~~
※ 引述《ndhuctc (神夜天月)》之銘言
: 如題
: 無聊滑脆看到在講吉伊卡哇
: 好像現在兔子現在官譯是兔兔
: 不過以前闇影詩章合作叫烏薩奇
: 看起來應該都是繁中正規翻譯
: 然後就因為一個佛地魔問題吵架了
: 想問問翻譯說法優先級怎麼看
: 像是中華一番主角師父就有三個翻譯
: 周瑜、丁油、及第這樣子的狀況
: 想問問官方翻譯彼此撞車時
: 誰有優先級啊
: ----
: Sent from BePTT on my iPhone 15 Pro
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.172.38 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778868858.A.583.html
推 nahsnib: 我怎麼記得達比較重要? 05/16 06:42
噓 Mydadisgay: 滾 05/16 06:49
推 wangeric: 沒有信的達不叫翻譯,叫在地化二創 05/16 09:04