
→ cppleger: 廚行威不是簡中翻譯嗎,爲什麼也改了呀 05/19 14:17
推 MomoSaiko: 之前夢明威也被改成夢想威 05/19 14:18
→ MomoSaiko: 可能這就是UJ在地化吧 05/19 14:19
推 gagacrow: 修正故事文本不知道會修多少 05/19 14:20
→ MomoSaiko: 俺巴孩那個一看就一鍵取代的東西 日文叫アンバガイ 05/19 14:21
推 LittleJade: 所以那條是顯示錯誤,不是單純修正 05/19 14:22
→ LABOYS: 明顯就是基底於簡中的文本下去著手的吧,很多行文和用語都 05/19 14:23
→ LABOYS: 不是台灣會使用的 05/19 14:23
→ collie303: 老子巴聽起來像在罵人 05/19 14:23
→ LABOYS: 是不妨礙理解,反正那麼多人現在都在玩手遊了 05/19 14:24
推 roribuster: 我想到曉月初期還有突進威(忍者)w 05/19 14:27
推 asasas0723: 絕女同來啦 05/19 14:34
推 rock5421: 突進威跟光明威是同一個啊 05/19 14:46
推 ben2227486: 不是很懂 這是機翻的問題嗎XD 05/19 14:46
推 frostdumplng: cookingway 05/19 14:52
→ Ricestone: 很多啊 有很多機械式取代的東西 慢慢改 05/19 14:52
推 MomoSaiko: 第一個是簡中翻譯 第二個是在地化一鍵套用造成的錯誤 05/19 14:52
→ MomoSaiko: 現在把它改回來而已 05/19 14:52
→ Ricestone: 黃金之後很多東西就都變繁中有不同的翻法 05/19 14:53
推 ayubabbit: 所以翻譯才慢下來嗎 還以為是在擠牙膏 05/19 14:54
→ Ricestone: 有個印象比較深的是佇列還什麼的 原本意思是一個一個 05/19 14:54
→ ayubabbit: 反正我等7.2才回歸.. 05/19 14:54
→ Ricestone: 弄的意思 被取代之後就變奇怪的句子 忘了準確的詞 05/19 14:54
→ Ricestone: 像現在那個街頭什麼的服裝 松還是松 應該是鬆 05/19 14:58
推 Pegasus99: NoFuckingWay 05/19 14:58
推 vincent3768: 笑死原來老子巴孩是這樣來的 05/19 14:59
推 cppleger: 之前簡中才在吹這些兔子名字跟原文ingway一樣都有ㄣㄥ 05/19 15:00
→ cppleger: 威很有水準,就覺得用這些刁鑽字也挺有道理的 05/19 15:00
推 vincent3768: 30分鐘踢下線是不是也要移除了啊? 05/19 15:04
→ Ricestone: 所以下禮拜就要絕了 05/19 15:04
→ Ricestone: 有說要移除了 05/19 15:05
推 Pegasus99: 絕伊甸 你今晚的惡夢 05/19 15:08
→ Pegasus99: 雖然女兒百合真的好香 05/19 15:09
推 PTTJim: 最近解4.1主線才發現烏爾達哈的「禦道」終於改成「御道」 05/19 15:11
→ PTTJim: 了 05/19 15:11
→ Madevil: ingway 直接音譯不就 淫威? (X 05/19 15:23
推 levelesin: 繁中很多可以用"拉"來表示的偏要用"剌"來影響閱讀= = 05/19 15:39
推 joe199277: Nofuckingway 05/19 15:40
→ Ricestone: 有的是為了地區表現 這算是翻譯的傳統 05/19 15:40
→ Ricestone: 有些字就是用來翻譯某個地區的詞 05/19 15:40
→ Ricestone: 我不是專指FF14 05/19 15:41
推 MomoSaiko: 你說的"剌"是簡中直接過來的繁中根本沒改 05/19 15:58
→ LABOYS: 720武器拿到了,不過造型真普 05/19 16:43
推 cppleger: 720武器是圖城的守衛造型嗎,原始人風格 05/19 16:47
→ LABOYS: 對,綠什麼鳥類的裝備 05/19 16:52
→ Ricestone: ケーツハリー FF6的幻獸 05/19 16:56