推 ThousandSnow: 公視台語版真的有料 05/20 14:41
→ togs: 是,聽起來蠻舒服的 05/20 14:42
推 Tr3vyy: 長照悲歌 05/20 14:42
推 homeboy528: 完了,看到獎勵的台語第一個反應是默念了一遍狗齁比.. 05/20 14:42
日文very good
→ d6102003: 這個 搭 我感覺是"啊不然"的意思ㄅ 05/20 14:43
我一直在想他念什麼,確實好像是念"搭",但我不知道意思。
推 yeldnats: 阿嬤台語有料 05/20 14:44
推 ymsc30102: 獎勵已經很貼近國語了吧 05/20 14:45
確實,嗚嗚我的台語沒救了。
→ qqq3892005: 是囧壘嗎 05/20 14:45
推 wedman: 活了幾百年 台語好也是當然吧 05/20 14:45
笑了、非常有道理!
推 bmtuspd276b: 獎勵就照字唸文讀音 今是用tann 05/20 14:47
推 CactusFlower: 偶爾看看真的都很一直學到新的詞 很有趣啊 05/20 14:49
確實,
話說原來殺人念"台喜",確實好像我也沒想到其他詞彙。
https://www.youtube.com/watch?v=XJ8WVyOnqfw&t=45s
→ krousxchen: 獎勵用鼓勵感覺比較好 05/20 14:50
推 rayven: 第一時間想到「呵咾」(o-ló) 05/20 14:50
我想了一下,終於想到你在說什麼XD
對耶這個詞好像小時候長輩會用。 喔肉/喔樂/痾樂
→ excercang: 有些對話上,會有省略一些句尾 05/20 14:51
→ excercang: 現在"ㄉㄚㄢ"這個用詞也是很常用,對人 明確事務上時 05/20 14:53
→ rayven: "噠"洗咧衝啥,語助詞,無義 05/20 14:53
→ rayven: 若改講"J"就是「這」 05/20 14:55
推 fenix220: 囧勒 05/20 14:55
推 chiawww: 沒吧@@ 這部用語覺得算是比較偏簡單口語那邊了吧? 05/20 14:55
→ chiawww: 很基本教義派那種會出來說不太行那種XD... 05/20 14:57
→ togs: 我台語太差了,每看一段都學到很多單字。 05/20 14:57
推 Ttei: 有種台式英語的感覺 跟我平常聽得台語不太一樣 還是我這邊 05/20 14:57
→ Ttei: 比較鄉下關係 05/20 14:57
推 mmilyf: 從小看布袋戲,沒有什麼難度XD 05/20 14:57
推 ymsc30102: 殺人魔法就把他下一句的殺人犯的殺人和後面說的魔法使 05/20 14:58
→ ymsc30102: 的魔法組起來就好了 05/20 14:58
推 kuninaka: 常看台語戲劇就會熟了 05/20 14:58
→ togs: 布袋戲對我來說又是另一個世界了。 05/20 14:58
→ kuninaka: 可以去看親戚不計較 05/20 14:58
https://www.youtube.com/watch?v=FoQB5UasUQ4
→ kuninaka: 或是以前的台語電影 05/20 14:59
→ rayven: 煞仁偏華語用日語發音,胎郎比較常用 05/20 15:00
推 Muilie: 我覺得這台語偏正式欸,布袋戲的雖然文言一點,但是反而 05/20 15:01
→ Muilie: 通俗 05/20 15:01
推 ymsc30102: 布袋戲常常會摻更多文讀 確實跟口語又不太一樣 05/20 15:01
推 e2c4o6: 覺得沒有很難 不過我小時候是先會講台語的 05/20 15:03
→ linzero: 布袋戲有的讀法也蠻特別的,聽說某些詩詞類還會找老師教 05/20 15:04
→ linzero: 授寫的 05/20 15:04
推 sakungen: 跟17樓同感,一般口語不會這樣講 05/20 15:04
推 kuninaka: 台語要看地區,很多地區的說法都不同 05/20 15:05
→ sakungen: 會講 呵咾 或 溝雷 之類的 05/20 15:05
→ iceisland: 這個很口語了,布袋戲的話是另外一個時間線 05/20 15:05
推 KnightVald: 30年前的霹靂布袋戲比較多口語... 05/20 15:07
→ sakungen: 以前陪長輩看鄉土劇,他們會稍微解釋哪些像中翻台,哪 05/20 15:07
→ sakungen: 些是比較道地的台語 05/20 15:07
→ sakungen: 比較像中翻台那種他們口語就比較少用 05/20 15:10
推 cdojth590216: 殺人魔法=胎狼化術(台語) 05/20 15:10
→ rayven: 阮來洗這個月開始耶哦 05/20 15:16
推 hicehero: 殺人魔法=刹林摸壞[布袋戲版] 05/20 15:16
→ hicehero: 殺人魔法=台郎摸壞[口語化版] 05/20 15:16
→ hicehero: 刹洗比較偏向殺死 05/20 15:16
順道聊一個前陣子發現的一個聽來簡單,但好像有難度的單字,
我問了家母他居然不會XD (從小講台語說)
也就是我跟他聊到"XXX很難",於是我問他"難"這個單字怎麼說,
他居然說他也不會。
舉例來說 "台語很難",這句我就不知道怎麼說了。
我只會講 "台語很難說" 或 "台語很難學",
但舉凡 "台語很難、這題很難、做人很難" 就不知道怎麼說。
推 abysszzz: 感覺有些人好像有點誤會,把近代中文詞用文讀音去讀很多 05/20 15:17
→ abysszzz: 時候是不道地的敷衍選擇,因為文讀音對台(閩)來說是外來 05/20 15:17
→ abysszzz: 語 05/20 15:17
推 abysszzz: (近代指的是唐宋之後) 05/20 15:19
→ homeboy528: 原作的殺人魔法也不是日文就是了,公視有要翻嗎XD 05/20 15:20
推 tryit0902: 台語版蠻對味 05/20 15:22
→ linzero: 難可能要看情況,難學是說歹學,但其他地方就不用歹 05/20 15:25
→ togs: 我也只會歹 05/20 15:26
→ ymsc30102: 很難就很難啊 05/20 15:27
→ linzero: 有的詞彙是艱苦的用法 05/20 15:27
推 hicehero: 我自己的念法是台語真難=台語(閩南語)金南 05/20 15:27
→ hicehero: 你後面的說法比較類似,台語(閩南語)金派共。 05/20 15:27
→ hicehero: 這算是習慣口語化之後的問題,不過這個說法比較偏所謂的 05/20 15:27
→ hicehero: 布袋戲文白跟念白的感覺,老人家跟臺羅派可能不會接受w 05/20 15:27
→ togs: 像是this is hard,台語我就不會翻了 05/20 15:27
→ ymsc30102: 金難 05/20 15:27
我在想那個"難"字該怎麼念才能念得比較有台語的感覺。
→ rayven: 歹是鶴(好)的反義詞,"鶴"又有「容易」的意思 05/20 15:27
→ Ttei: 拍餓 05/20 15:28
→ Ttei: 某甘單 05/20 15:29
你這個聽來不錯呢,這樣this is hard,就可以翻出來了。
某甘單好像蠻百搭的。
→ t77133562003: 和台語能力不足應該無關 而是這類配音用了大量借用 05/20 15:29
→ t77133562003: 和創詞 而且台語本身就有各地差異了 05/20 15:29
推 damien12343: 這種閩南語很文雅 不是8+9的那種 05/20 15:29
→ rayven: 很難→周(短促音)難 05/20 15:29
推 helulu: 反而覺得很多詞有更口語的講法,跟平常溝通差異有點大 05/20 15:30
→ helulu: 八點檔那種是最接近生活的,還是說這樣太俗氣了? 05/20 15:30
→ t77133562003: 事實上就是一般口語根本不會這樣講話 05/20 15:30
→ t77133562003: 所以才會搞的這類配音其實聽起來比布袋戲還痛苦... 05/20 15:31
→ t77133562003: 05/20 15:31
→ linzero: 有的算演變出地方差異了吧,像粥 05/20 15:31
→ t77133562003: 布袋戲是原生語言 所以就大不了不要用特定詞語 但 05/20 15:32
→ t77133562003: 翻譯完全閃不了 05/20 15:32
※ 編輯: togs (36.231.104.89 臺灣), 05/20/2026 15:34:43
推 mouscat: 外來語會自創詞就按原本唸法唸就好啦 日文跟台語本就有 05/20 15:35
→ mouscat: 相似之處 日文一堆外來語 台語用類似邏輯比照辦理就好 05/20 15:35
推 t77133562003: 「難」也可以不要直接翻譯啊 「需要努力學習」= 咖 05/20 15:38
→ t77133562003: 故啦鵝 就是難的意思了 05/20 15:38
→ rayven: 這就是翻譯家值錢的地方 05/20 15:40
推 Vram: 就像企鵝,台語原本沒有這個詞的唸法,於是現代人賦予它一個 05/20 15:42
→ Vram: 發音,算是種語言的演進過程吧 05/20 15:42
推 t77133562003: 所以老金光有一段時間在惡搞西洋電影 什麼鬼都能亂 05/20 15:43
→ t77133562003: 念 那時候真的很強 05/20 15:43
→ carllace: 小學台語課本有些發音和長輩說的不同 05/20 15:45
推 mouscat: 語言本來就能與時俱進 面對原本沒有的詞 直接照搬或創造 05/20 15:45
→ mouscat: 新詞這個過程 自古至今一直在發生的 05/20 15:45
→ mouscat: 說到翻譯家 清末有不少譯名更接近是閩南語唸法的 05/20 15:46
→ mouscat: 好像福爾摩斯就是 05/20 15:46
推 sskent: 狗厚比 05/20 15:53
推 akway: 台語本身就蠻複雜 不同地方不同口音外 文言跟口語唸法也不 05/20 15:55
→ akway: 同 05/20 15:55
推 minoru04: 之前看一片好像廈門配GBC的惡搞片 就聽得出來他們閩南語 05/20 15:57
→ minoru04: 跟我們用詞口音有差 05/20 15:57
→ rayven: 因為台語≠閩南語 05/20 16:00
→ rayven: 有左派政客一直想把台語洗成閩南語 05/20 16:02
→ StarTouching: 樓上不要自創研究好嗎 05/20 16:06
→ StarTouching: 美語就是英語 05/20 16:06
→ StarTouching: 印尼語就是馬來語 05/20 16:06
→ StarTouching: 台語就是閩南語泉漳片 05/20 16:06
→ linzero: 台語至少混了一些日語吧 05/20 16:10
推 ymsc30102: 廈門話已經很接近台灣了 不太有溝通障礙 05/20 16:11
→ q22w: ㄜ樂比較偏口頭上的稱讚;囧勒有實質給東西的肯定 05/20 16:18
推 Ttei: 樓上確實 05/20 16:22
推 e2c4o6: 台灣的台語會摻雜著日語唸法 05/20 16:25
推 kimono1022: 樓上正確 05/20 16:25
→ kimono1022: 說22w 05/20 16:26
推 flow0401: 殺人如果是布袋戲 會變成 撒林吧 05/20 16:29
推 zero11995: 103F反過來 105F正解 05/20 16:46
推 b852258: 台狼聽起來不知道為什麼就覺得太口語,煞凌比較文雅一點 05/20 16:51
→ b852258: ,殺人犯台語也是唸煞林換,我竟然在沒看過影片只看你的 05/20 16:51
→ b852258: 文字敘述就猜到你在講 搭 這個字 05/20 16:51
→ b852258: 有些比較道地的台語用法聽起來就很有趣,前陣子看到角頭 05/20 16:56
→ b852258: 系列裡,有講 這齒,這個用法也很久沒聽到了,還有「割 05/20 16:56
→ b852258: 肉」念作「ㄌㄧㄜˊ」,吩咐念作「法洛」 05/20 16:56
推 abysszzz: 樓上說的殺人就是文讀外來語入侵的例子。至於殺人犯那個 05/20 16:56
→ abysszzz: 是專有名詞(?)所以這樣用正常 05/20 16:56